cover
Contact Name
Djatmika
Contact Email
s3linguistik@mail.uns.ac.id
Phone
-
Journal Mail Official
djatmika@staff.uns.ac.id
Editorial Address
-
Location
Kota surakarta,
Jawa tengah
INDONESIA
PRASASTI: Journal of Linguistics
ISSN : 25032658     EISSN : 25032658     DOI : -
The Prasasti: Journal of Linguistics (PJL) is devoted to the problems of general linguistics. Its aim is to present work of current interest in all areas of linguistics. Contributions are required to contain such general theoretical implications as to be of interest to any linguist, whatever their own specialisation. PJL, previously known as UNS Journal of Language Studies, is a journal of linguistics to accommodate scientific articles from Descriptive Linguistics, Pragmatics, and Translation Studies.
Arjuna Subject : -
Articles 10 Documents
Search results for , issue "Vol 1, No 2 (2016)" : 10 Documents clear
SHALL YOU BE 'UNMARRIED' TO GET A JOB IN INDONESIA? CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF JOB RECRUITMENT PROCESS IN INDONESIA Pratama, Hendi
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.1916

Abstract

In this article, I look into four job vacancy advertisements published by two state owned enterprise and two private companies. Using critical discourse analysis (CDA), this article focuses on the text implicit discrimination shown in the usage of the term "unmarried" or the synonyms which are often shown in the text for job vacancy in Indonesia. In order to keep the validity of the data, the job vacancy ads were taken directly from the companies’ websites. This study uses Fairclough (1995) framework on the technologization of the discourse. There are three arguments to be proven in this paper: (1) advertisers’ ideology supporting the discrimination of marital status, (2) advertisers’ perception toward societies’ ignorance in the ideology, and (3) to show the existence of anti-mainstream ideology similar to technologization of discourse.    Keywords: critical discourse analysis, discrimination, ideology
ANALISIS TERJEMAHAN EKSPRESI SOLIDARITAS DAN KEBERPIHAKAN DALAM TEKS KONFERENSI PERS DAN SIARAN MEDIA TENTANG EKSEKUSI NARAPIDANA (PENDEKATAN TEORI APPRAISAL) Alifa Hanifati Irlinda; Riyadi Santosa; Diah Kristina
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.958

Abstract

Background: This study aims to explain the way appraisal resources in the political text are mediated in the translation. The exploitation of appraisal resources in the source text would determine the pattern used by text speakers in realizing text’s purposes while anticipating and controlling the effect after these purposes are achieved. Furthermore, these evaluations are translated using various translation techniques, which would determine the quality as well as translators’ interference and distortion in balancing the text’s purposes and its aftermath. Methods: This descriptive qualitative study include the source of data that are four transcripts of press conference and media release from Australian government regarding Chan and Sukumaran’s executions in English, and the translation in Bahasa Indonesia. There are 349 data of appraisal resources divided into solidarity and alignment expressions, selected through purposive sampling. Data were then classified into the respective appraisal categories, identified by the translation techniques, and analyzed to find the relation with the translation quality.Results: Majority of translation techniques used in solidarity expressions are Established Equivalent, Borrowing, and Literal that keep most of appraisal categories equivalent to those in the source text; while in alignment expressions are Established Equivalent, Reduction, and Modulation resulting in more deviations in the target text.Conclusion: Interference and distortion are used by translators, consciously or not, to realize text’s goals while minimizing the aftermaths of negative evaluations. Keywords:       appraisal, translation technique, translation quality, solidarity, alignment, interference, distortion
ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MEREPRESENTASIKAN TUTURAN MENGANCAM MUKA NEGATIF PADA THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES Maftuchah Dwi Agustina; Nababan Nababan; Djatmika Djatmika
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.1028

Abstract

Novel terjemahan banyak beredar di toko-toko buku dibandingkan dengan novel karya lokal karena ragam cerita yang disajikan. Permintaan pasar tersebut membuat penerjemahan yang menjembatani ke dua bahasa menjadi penting. Namun greget dan rasa harus tetap dipertahankan dalam karya terjemahan dan hal ini terkait dengan pragmatik. Penelitian ini bertujuan untuk: menganalisis penerjemahan kalimat yang merepresentasikan tuturan mengancam muka negatif pada The Adventures of Sherlock Holmes beserta terjemahannya, teknik yang digunakan dan tingkat keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan terjemahan tuturan mengancam muka negatif .Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif terpancang dan berkasus tunggal. Data yang berupa tuturan diambil dari kumpulan cerita pendek The Adventures of Sherlock Holmes beserta terjemahannya. Data yang berupa informan terkumpul dari rater. Teknik sampling yang digunakan adalah purposive sampling. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah dengan analisis dokumen dan focus group discussion.Terdapat 21 jenis tuturan mengancam muka negatif. Adapun 15 teknik penerjemahan yang digunakan dalam penelitian ini sebanyak 1028 teknik, antara lain: padanan lazim, variasi, reduksi, amplifikasi, adaptasi, transposisi, peminjaman murni, kreasi diskursif, kompresi linguistik, modulasi, kompensasi, generalisasi, harfiah, peminjaman naturalisasi, amplifikasi linguistik. Teknik yang memberi dampak positif: padanan lazim, amplifikasi, reduksi, peminjaman murni, kompensasi, adaptasi, dan kompresi linguistik. Teknik yang memberi dampak negatif: harfiah dan kreasi diskursif.Kata kunci:  tindak tutur, tuturan mengancam muka negatif, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan
ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG UNGKAPAN SATIRE DALAM NOVEL THE 100-YEAR-OLD MAN WHO CLIMBED OUT OF THE WINDOW AND DISSAPEARED Ambhita Dhyaningrum; Nababan Nababan; Djatmika Djatmika
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.1074

Abstract

Satire is a part of language style, a figure of speech used to mock, critize, or ridicule. The language style exists in a novel by Jonas Jonasson, The 100-Year-Old Man who Climbed Out of the Window and Dissapeared. The aims of this research are to find out the complexity of sentences containing satirical expression, types of satirical expression, rhetorical devices in satirical expression, techniques of translation, and the impact of translation techniques to the quality of translation of sentences containing satirical expression in the novel.This research is a translation study with descriptive qualitative method and single embedded case. The data of research are all sentences containing satirical expression and their translation. This research applies document analysis, questioner, and focus group discussion as the data collecting method. This research also applies Spradley’s ethnographic method as the data analysis technique.The construction of sentences containing satirical expression in this research consist of complex sentences (65 cases or 36,72 %), simple sentences (41 cases or 23,16 %),  compound sentenses (35 cases or 19,77 %), compound-complex sentences (32 cases or 18,08 %), and minor sentences (4 cases or 2,26 %). The types of satirical expression consist of personal (67 cases or 37,86 %), episodic (62 cases or 35,03 %),) experential (40 cases or 22,60 %), and textual (8 cases or 4,52 %). The most frequent rhetorical devices in the satirical expressions are irony (47 cases or 26,55 %), ridicule (45 cases or 25,42 %), and sarcasm (24 cases or 13,56 %). The translation techniques which has the highest frequency are establihed equivalent (787 cases or 47,30 %), linguistic compression (170 cases or 10,22 %), pure borrowing (130 cases or 7,81 %), transposition (98 cases or 5,89 %), and reduction (92 cases or 5,53 %). The most frequent translation techniques give positive contribution to the whole of translation quality. From the assesment of three aspects of quality, it can be concluded that the translator is capable enough to apply the translation techniques. There is positive impact of the techinques applied and the total quality of translation. The average score of translation quality is 2,82, which can be categorized as high. Keywords: translation, satire, rhetorical devices, translation technique, translation quality.
AFIKS-AFIKS PEMBENTUK VERBA DENOMINAL DALAM BAHASA JAWA Nanik Herawati; Rustono Rustono; Soepomo Poedjosoedarmo
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.1914

Abstract

Research purposes are (1) to identify affixes in Javanese language which form denominal verbs and to explain the functions and meanings of javanese verbal derivation, and (2) to explain productivity of derivative affixes in forming denominal verbs in Javanese languange. The theoritical basis used in the research covers (1) morphology,  (2) verbs, (3) affixes, (4) derivational morphology, (5) inflectional morphology (6) kinds of Javanese derivations, and (7) productivity of affixes in Javanese verbs. This research is qualitative one with linguistic structure as  research method. This research data is in the form of sentences in which there are verb affixation that occupy the function as predikat in the sentences.  Agih method is used in data analysis.  The study of denominal verb in the Javanese language with the process of affixation can be in the forms of: (1) affixes that form denominal verbs, (2) infixes that form denominal verbs, (3) suffixes that form denominal verb, and (4) combined affixed  that form denominal verbs. Productivity of affixes in forming Javanese denominal verbs can be: (1) prefix with high productivity in forming Javanese denominal verbs, (2)  infixes with fair productivity in forming Javanese denominal verbs, (3) suffixes with high productivity in forming Javanese denominal verbs, and (4) combined affixes with high productivity in forming Javanese denominal verbs.Key words: derivation, affixes, verbs.
ANALISIS SOSIOPRAGMATIK PADA TINDAK TUTUR KOMUNITAS PEMAIN GAME ONLINE DI KOTA SOLO Andreas Raymonda; Djatmika Djatmika; Edi Subroto
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.1308

Abstract

This paper was aimed to discuss speech act patterns in online gamer community and to uncover the details of specific terms used by that community, especially those found in Solo. Some approaches and theories about sociopragmatics were used for data analysis dealing with the types and functions of speech act as well as the specific terms used by that online gamer community stayed in Solo. By implementing context analysis method, data collected from participation observation technique, unstructured interview, and elicitation, speech act types from that community could be specified based on the frequency of usage. The highest to the lowest usage speech act types were directive, assertive, expressive, commisive, verdictive, and declarative. Noun was found as the most used class of words in specific terms and followed by the emerge of smaller percentage word class of verb, adjective, and adverb. Key words: sosiopragmatics, speech act, specific term, online game community
ANALISIS TERJEMAHAN UNGKAPAN EUFEMISME DAN DISFEMISME PADA TEKS BERITA ONLINE BBC Priska Meilasari; Nababan Nababan; Djatmika Djatmika
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.1030

Abstract

Gaya bahasa eufemisme dan disfemisme seringkali digunakan penulis berita untuk memberi penekanan pada informasi tertentu. Gaya bahasa semacam ini juga sering digunakan penulis berita di media online BBC. Tujuan penelitian ini adalah untuk melihat penggunaan ungkapan eufemisme dan disfemisme serta bagaimana ungkapan-ungkapan tersebut diterjemahkan dalam BBC versi bahasa Indonesia.Penelitian ini tergolong penelitian deskriptif kualitatif dengan bentuk studi kasus terpancang. Data penelitian ini adalah ungkapan eufemisme dan disfemisme yang diambil dari 20 teks berita online BBC dan terjemahannya. Teknik pengumpulan data dengan analisis dokumen, kuesioner dan, focus group discussion. Teknik analisis data menggunakan model analisis isi Spradely.Ungkapan eufemisme dan disfemisme dalam teks berita BBC sebagian besar diterjemahkan dengan mempertahankan jenis ungkapan tersebut di bahasa sasaran (disfemisme menjadi disfemisme sebanyak 50% dan eufemisme menjadi eufemisme sebanyak 25%). Penerjemah mempertahankan jenis ungkapan-ungkapan tersebut di bahasa sasaran dengan menggunakan teknik padanan lazim di sebagian besar data (61,6%). Pemilihan teknik penerjemahan tersebut memberikan dampak positif pada kualitas terjemahan. Terjemahan ungkapan eufemisme dan disfemisme yang paling baik dan akurat adalah yang mempertahankan jenis ungkapan dalam bahasa sasaran. Kata Kunci: penerjemahan, eufemisme, disfemisme, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan
KAJIAN TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNGKAPAN YANG MENGANDUNG SEKSISME DALAM NOVEL THE MISTRESS’S REVENGE DAN NOVEL THE 19TH WIFE Anindia Ayu Rahmawati; Nababan Nababan; Riyadi Santosa
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.1032

Abstract

Bahasa seksis adalah bahasa yang penggunaannya merepresentasikan pria dan wanita secara tidak setara. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis terjemahan ungkapan yang termasuk bahasa seksis dalam dua novel berbahasa Inggris dengan mengungkapkan sifat dan jenis bahasa seksis, penggunaan teknik terjemahannya, dan dampak penggunaan teknik terjemahan terhadap kualitas terjemahannya yang meliputi aspek keakuratan dan keberterimaan.Penelitian deskriptif kualitatif dengan desain studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk terjemahan. Sumber data adalah dokumen dan informan yang dipilih berdasarkan kriteria tertentu. Data penelitian berupa ungkapan seksis (kata, frasa, dan klausa) serta hasil dari diskusi kelompok terarah. Dokumen yang digunakan berupa novel The Mistress’s Revenge dan novel The 19th Wife beserta terjemahannya. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah analisis dokumen, kuesioner, dan diskusi kelompok terarah. Data dianalisis dengan model analisis etnografi.Dari analisis 250 data pada kedua novel ditemukan; (1) delapan sifat bahasa seksis yaitu simetri, asimetri, bertanda, tak bertanda, derogasi semantik, seksisme dalam wacana, makian, seksisme terhadap pria, (2) tujuh jenis bahasa seksis yaitu Men’ as Standard, ‘Men’ are Different, ‘Women’ are Different, Non-human Terms, Negative Words for ‘Men’, Negative Words for ‘Women’, Sex-role Descriptors, (3) lima belas jenis teknik terjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan ungkapan yang mengandung seksisme yaitu padanan lazim, adaptasi, generalisasi, variasi, peminjaman murni, deskripsi, amplifikasi, reduksi, kreasi diskursif, kompresi linguistik, kompensasi, amplifikasi linguistik, penerjemahan harfiah, modulasi, deletion, dan (4) Tingginya penilaian keakuratan dan keberterimaan terjemahan ungkapan yang termasuk bahasa seksis yang dipengaruhi penggunaan teknik terjemahan.Kata Kunci: sifat dan jenis bahasa seksis, teknik terjemahan, kualitas terjemahan
ALIH KODE DALAM DIALOG NOVEL SURGA YANG TAK DIRINDUKAN KARYA ASMA NADIA Wulandari, Rina; Marmanto, Sri; Sumarlam, Sumarlam
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.1400

Abstract

The objectives of this research are to explain: (1) the forms of code switching in a dialogue of novel Surga yang Tak Dirindukan, (2) the factors influencing of code switching in a dialogue of novel Surga yang Tak Dirindukan, (3) the functions of code switching in a dialogue of novel Surga yang Tak Dirindukan. The research employed a Poplack’s sociolinguistics approach. The research using qualitative descriptive method. The data obtained from the dialogue of novel, then were analyzed by using the communicative ethnographic approach by considering the existing speech context, namely: speech components. The data of the research included speech dialogue in a novel there were code switching. The data collection of the  research began by determining of novel, documentation technique, classification technique, and coding of data technique. Then, using ethnographic method with domain analysis technique, taxonomic analysis technique, componential analysis technique, and cultural of themes analysis technique. The data were validated using the triangulation technique and analyzed by means of the Spradley model of analysis.  The result of the research shows that the forms of code switching are tag switching, intra-sentential code switching, and inter-sentential code switching through the use of declarative, imperative, and interrogative sentences. Tag switching consists of 24 data, intra-sentential code switching consists of 12 data, and inter-sentential consists of 49 data. The factors influencing the code switching in a dialogue of novel include to quoting others’ speech and being  disposed for adjusting the language used with interlocutor. Finally, the functions of the code switching are to establish  a good communication and to confirm the addressors’ speech. The conclusion of the research is inter sentential code switching most often appears with a percentage 57,6%, then tag switching is 28,2%, and the last is intra sentential code switching  14,1%. The factors influencing the code switching most often appears is Ends factor in a inter sentential code switching with percentage 24,7% and rarely appears is a act sequence factors in a tag switching with percentage 2,3%. And the last the functions of code switching most often appears to convince the hearer functions in a inter sentential code switching with percentage 12,9%, then never appears to respect hearer functions and to change situation or humor functions  in a inter sentential code switching 0% Keywords: code switching, sociolinguistic study, Poplack’s sociolinguistics approach, Surga yang Tak Dirindukan
KEPADUAN WACANA LISAN TALK SHOW INDONESIA LAWYERS CLUB (ILC) SECARA KOHESIF Ilham, Baiq Ningsum; Sumarlam, Sumarlam; Kristina, Diah
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.1034

Abstract

Latar belakang: Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan: (1) Aspek gramatikal dalam wacana lisan talk show ILC, (2) Mendeskripsikan aspek leksikal pada wacana lisan talk show ILC, (3) Mendeskripsikan kepaduan wacana lisan yang didukung oleh aspek kohesi gramatikal dan leksikal pada talk show ILC.Metode: Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif. Sumber data dalam penelitian ini berupa siaran talk show ILC. Teknik pengumpulan data dengan mengguanakan metode simak dan teknik catat. Teknik analisis dengan menggunakan metode ditribusional dilanjutkan dengan teknik ganti dan teknik lesap.Hasil: Hasil penelitian ini, menunjukkan bahwa wacana lisan talk show ILC merupakan sebuah wacana yang padu karena didukung oleh penanda kohesi gramatikal dan leksikal. Dalam wacana lisan talk show ini ditemukan adanya empat aspek kohesi gramatikal yaitu, referensi, substitusi, elifsis dan konjungsi. Kohesi gramatikal ini didominasi oleh penggunaan referensi sebanyak 1092 (64,19%), kemudian aspek konjungsi 519 (30,515), aspek substitusi 62 (3,64%), dan elifsis   28 (1,64%). Selain itu, dalam wacana lisan talk show ILC ini juga terdapat  aspek kohesi leksikal yaitu, repetisi sebanyak 214 (66,66%), sinonim 24 (7,47%), antonim 28 (8,72%), kolokasi 16 (6,92%), hiponim 20 (6,23%), dan ekuivalensi 21 (6,54%). Kata kunci: aspek gramatikal, aspek leksikal, wacana lisan, talk show ILC

Page 1 of 1 | Total Record : 10