cover
Contact Name
Djatmika
Contact Email
s3linguistik@mail.uns.ac.id
Phone
-
Journal Mail Official
djatmika@staff.uns.ac.id
Editorial Address
-
Location
Kota surakarta,
Jawa tengah
INDONESIA
PRASASTI: Journal of Linguistics
ISSN : 25032658     EISSN : 25032658     DOI : -
The Prasasti: Journal of Linguistics (PJL) is devoted to the problems of general linguistics. Its aim is to present work of current interest in all areas of linguistics. Contributions are required to contain such general theoretical implications as to be of interest to any linguist, whatever their own specialisation. PJL, previously known as UNS Journal of Language Studies, is a journal of linguistics to accommodate scientific articles from Descriptive Linguistics, Pragmatics, and Translation Studies.
Arjuna Subject : -
Articles 5 Documents
Search results for , issue "Vol 2, No 1 (2013)" : 5 Documents clear
Cross-Linguistic Intertranslatability of Culturally Loaded Terms Suparto Suparto
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 1 (2013)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.322

Abstract

The paper tests if the translation of Javanese local cultural terms can denotatively be conveyed in English. The tool employed for this purpose is componential analysis of meaning, which can objectively asses the accuracy of the translation. In addition to this analysis, this study also discusses connotative assigned to the cultural terms by native speakers of Javanese and English. Connotative meanings were determined by collecting data from native speakers via questionnaires. The responses indicate which connotative meanings the respondents assigned to local cultural terms and their English equivalents. The findings indicate that at the denotative level, local cultural terms are very problematic. It is driven by the fact that though translators have tried to find the closest equivalents in the target language, there are still semantic features that differentiate both the source text and the target text. It demonstrates that full intertranslatability of cultural terms is not possible at denotative level. This study classifies the results of the translation into five classifications: (1) both the denotation and the connotation are different; (2) different denotations but the same connotations; (3) both of denotations and connotations are identical or near identical; (4) generic target text; and (5) specific target text. The findings show that respondents can attribute connotations to cultural terms only if they have been exposed to them and are familiar with the concepts that they convey. The connotations can semantically be classified into good or bad; active or passive; and strong or weak. It is also shown that people of the same cultural background do not always have the same connotations. Their prior knowledge plays and important role in determining what kind of connotations they yield. It is clear that connotations consist of posteriori knowledge. Key words: denotation, connotation, cultural terms, intertanslatability.
Conventional Implicature in Patient Package Inserts Ruben Dharmawan
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 1 (2013)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.324

Abstract

The study aims to investigate the legal aspects and the informative aspects, especially the conventional implicature of patient package inserts. Eighty five patient package inserts were collected from licensed drugstores in Surakarta and the surroundings from February 1, 2013 to February 15, 2013 to be qualitative content analyzed. It was found that out of eighty five inserts, seventy four (87 percents) gave explanation in Indonesian only; eight package inserts (9.4 percents) had English and Indonesian translations; and three (3.6 percents) had English texts only. It seems that most of the pharmaceutical companies do not think original leaflets important for drug users or public readers. The companies focus more on legal aspects than on good benefit that might be gained by attaching the original ones. Without original brochures, it is not known whether the translation meet the Readability Guideline expectations: faithful translation, understandable and patient-friendly. Eight package brochures having English and Indonesian translation were discussed. Three of them contained sentences with inference markers of conventional implicature. The inference markers were: even, therefore and but; their conventional implicature were explained by way of the drugs mechanisms and metabolisms in human body. The scarcity of conventional implicature indicated by only three words (even, therefore and but) or three sentences among about eight times five hundred words or around four hundred sentences could be an indication of appreciable efforts of the English writers to meet understandable and patient-friendly information. They seemed to avoid conventional implicature that might be understood differently by many drug users or public readers. Key words: legal and informative aspects, readability, patient-friendly.
Modality Realizations in A Cross-Cultural Casual Conversation: A Systemic Functional Linguistics Perspective Sunardi Sunardi
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 1 (2013)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.326

Abstract

This paper aims at construing the ways two spakers of a casual conversation who are culturally different realize their commitments towards the truth of their exchanges in the conversation. The corpus of data of this study was a stretch of approximately fifty-five-minute taped-English-conversation between a native speaker (an American female) and a non-native speaker (an Indonesian male). The data were analyzed by referring to Basic System of Modality as suggested by Matthiessen (1995) in systemic functional linguistics tradition. The study reveals that NNS was more unsure towards the truth of the propositions he exchanged in the conversation compared to NS. In modalizing his propositions, NNS preferred using subjective orientation compared to NS who preferred judging something on behalf of others.Keywords: modality, modalization, modulation, systemic functional linguistics
The Use of Microstrategies in Students' Translation: A Study on Classroom Translation Process and Product Raden Arief Nugroho
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 1 (2013)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.316

Abstract

This paper discusses about the microstrategies of translation used by undergraduate students of English studies of Dian Nuswantoro University. Accordingly, these microstrategies are proposed by Schjoldager (2008). The use of Schjoldager’s microstrategies is based on three reasons, they are: 1) these microstrategies are more specific and thorough and also outnumber the other translation strategies; 2) the use of translation microstrategies fits with students’ status as non professional translators; 3) they can show the degree of creativity applied in a translation work. In order to get the data, a translation task was applied in this study. Therefore, both translation process and products became crucial elements in this study. As a result, six microstrategies are applied by the students. Surprisingly, students who achieve the GPA below 2.75 are more creative than students who achieve 2.75 GPA or above. Keywords: Microstrategies, creativity, translation strategies
What Constitutes "Complement" in Systemic Functional Grammar: Its Theoretical Problems and Implications Kusmanto, Joko
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 1 (2013)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.318

Abstract

Despite the wide-range application of Systemic Functional Grammar (SFG) for various kinds of text analyses, SFG theory poses significant syntactic problems which have not been touched much. These syntactic problems are basically the result of its fundamental theoretical construct, i.e. the semantic perspective in approaching grammar. In fact, this theoretical construct seems to mix up the syntactic function and the semantic role analysis, two out three levels in syntactic analysis. It results in a serious inconsistency in labeling the syntactic unit of analysis in a clause and in defining many terms as well. This paper roughly explores both syntactic and semantic problems which appear in Mood system, particularly the label ‘Complement’. This paper does not discuss each problem in detail and in a systematic way; rather it will only show us that there are still many works to do in the theory of SFG itself. Thus, there should be more scholars and advocates of this school of grammar focusing their investigations on the theoretical level of grammatical/syntactic issues.

Page 1 of 1 | Total Record : 5