cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
-
Editorial Address
-
Location
Kota serang,
Banten
INDONESIA
Alfaz (Arabic Literatures for Academic Zealots)
ISSN : 23392282     EISSN : 26205351     DOI : -
ALFAZ (Arabic Literature for Academic Zealots) is an open access and a peer-reviewed journal on Arabic Language and Literature in the world. This journal is published by the Arabic Language and Literature Departement, Faculty of Ushuluddin and Adab, Sultan Maulana Hasanuddin State Islamic University of Banten. Editors welcome scholars, researchers and practitioners of Arabic Education around the world to submit scholarly articles to be published through this journal. All articles will be reviewed by experts before accepted for publication. Each author is solely responsible for the content of published articles.
Arjuna Subject : -
Articles 6 Documents
Search results for , issue "Vol 8 No 1 (2020): June 2020" : 6 Documents clear
Konsep at-Tajnīs menurut ʻAlī bin ʻAbdul ʻAzīz al-Jurjānī dalam al-Wasāṭah baina al-Mutanabbī wa Khuṣūmihī Muhammad Qozwaeni Hirpan; Ahmad Malthuf
Alfaz (Arabic Literatures for Academic Zealots) Vol 8 No 1 (2020): June 2020
Publisher : Jurusan Bahasa dan Sastra Arab Fakultas Ushuluddin dan Adab UIN Sultan Maulana Hasanuddin Banten

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1262.237 KB) | DOI: 10.32678/alfaz.Vol8.Iss1.2503

Abstract

This article describes the concept of tajnīs in the view of ʻAlī al-Jurjānī (best known as al-Qāḍī al-Jurjānī) in his book entitled al-Wisāṭah baina al-Mutanabbī wa Khuṣūmihī. Tajnīs, later known as jinās, literally means “similar”; “resembles”; and “in the same form”. In Arabic rhetoric theories (Balāghah), jinās is a linguistic style which combines two similar words in a sentence that share the same sound with different meaning from each other. The work of al-Qāḍī al-Jurjānī is considered as a breaktrough in classical literary criticism. From the title of the book, he tried to compromise between the poet al-Mutanabbī and his opponents who argued agaist his oppinions in poetery making. There came al-Jurjānī as a mediator by proposing ideal points of view for literary criticism which lay on objective standards. Among those standards is what he called tajnīs. By employing analytical method to the data, this study finds five classifications of jinās according to al-Qāḍī al-Jurjānī. They are tajnīs muṭlaq (exact similarity), tajnīs tām or tajnīs mustawfā (complete simmilarity), tajnīs muḍāf (similar words with one word comes in compounding words), tajnīs nāqiṣ (lack similarity), and tajnīs taṣḥīf (similarity caused by misspelling). This classification was employed by al-Qāḍī al-Jurjānī for his critic to al-Mutanabbī’s potery in the level of the wording, and can be broadly applied to all Arabic literary works.
Pernikahan Ideal Menurut Najīb al-Kailānī dalam Novel Lail wa Qudbhan (Analisis Semiotika Roland Barthes) Rahimal Khair
Alfaz (Arabic Literatures for Academic Zealots) Vol 8 No 1 (2020): June 2020
Publisher : Jurusan Bahasa dan Sastra Arab Fakultas Ushuluddin dan Adab UIN Sultan Maulana Hasanuddin Banten

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1062.499 KB) | DOI: 10.32678/alfaz.Vol8.Iss1.2350

Abstract

Marriage is a husband and wife bond between men and women that is considered sacred by Muslims. This study aims to reveal how the ideal marriage in the view of Najīb al-Kailānī in a novel entitled Lail wa Qudhban with the help of Roland Barthes's semiotics theory. The research method used is a qualitative method. Data collection techniques used were documentation and data analysis techniques used were analytical descriptions. The results of the study showed that Najīb al-Kailānī in the novel Lail wa Qudbhan gave four criticisms and messages about an ideal marriage. Namely: a), marriage is not only husband and wife ties that are considered sacred but husband and wife ties aiming to meet each other's physical and spiritual needs and expecting the presence of a baby(s) or child, b), marriage should be based on sincere love, c), marriage not intended to be looked charming but still giving freedom, d), marriage is built on some considerations according to religious teachings, not because of coercion that has no clear reason. These are four messages Najīb al-Kailānī conveyed through the novel which everyone should be aware of if he/she expect happiness and peace. Neglecting these for criteria will lead the contrary, as narrated through the novel novel Lail wa Qudhban, the story ends with bad suffering and divorce, as experienced by Inayah.
Ta’rib di dalam al-Quran menurut Mazhab al-Imam Jalaludin as-Suyuty Murdiono Murdiono
Alfaz (Arabic Literatures for Academic Zealots) Vol 8 No 1 (2020): June 2020
Publisher : Jurusan Bahasa dan Sastra Arab Fakultas Ushuluddin dan Adab UIN Sultan Maulana Hasanuddin Banten

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1095.452 KB) | DOI: 10.32678/alfaz.Vol8.Iss1.2427

Abstract

This study aims at finding out non-Arabic vocabulary in the Qur'an and the perspectives of one of the most authoritative classical Qur’anic scholar, Imām as-Suyūtī on the discourse. Although the Qur'an was revealed to all mankind, the language it employs is Arabic. Even so, there are so many (perceived) non-Arabic vocabularies used in conveying the messages of the Almighty. This phenomenon has attracted the attentions of researchers to study the non-Arabic vocabularies used by the Qur’an which is called muʻarrab. The taʻrīb, the word from which muʻarrab is derived, refers to a process of formation of words in Arabic after being transferred from foreign languages. The contact the Arabs made with other people in the past can explain the emergence of muʻarrab. Amongst these people were the Persians, the Africans, the Romans, the Syrians, the Nabataeas, and others. With the contact (iḥtikāk), the Arabs found some new commodities they did not pose. They transferred new unavailable words into Arabic with some adjustments. This language phenomenon is reflected in the Qur’ān, as is confessed by as-Suyūṭī in the findings of this reseach.
Kontribusi Pemikiran Nahwu Imam Sibawaih dan Ibrahim Mushtafa dalam Linguistik Arab Andi Holilulloh
Alfaz (Arabic Literatures for Academic Zealots) Vol 8 No 1 (2020): June 2020
Publisher : Jurusan Bahasa dan Sastra Arab Fakultas Ushuluddin dan Adab UIN Sultan Maulana Hasanuddin Banten

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1149.476 KB) | DOI: 10.32678/alfaz.Vol8.Iss1.2448

Abstract

This paper analyses the development of Arabic Syntax, starting from classical period up to modern one which is intuitively synthesis-pragmatic. The epistemology of classical and modern Arabic syntax is focused on the thoughts of Imam Sībawaih and Ibrāhīm Muṣṭafā to represent each A’jam and ‘Arab. This research uses the method of epistemology-comparative-history with procedure of intertext analysis. Method used by classical figures to compile Naḥwu are samāʻī, qiyāsī, ijmā’, taʻlīl, ta'wīl, istiḥsān and istiṣḥāb with both philosophical and theological approaches. Meanwhile, methods used by modern figures in compiling Naḥwu is tanẓīriyyah and taṭbīqiyyah. This research confirms what researchers explain that the contribution of Sībawaih to the development of Naḥwu lays on the classification of i’rab for noun (ism) into raf ‘, naṣb and khafd. This so-established theory is simplified by Ibrāhīm Muṣṭafā who says that iʻrāb consists of dammah and kasrah. He does not take fathah into account of i'rab.
Menelusuri Kata ‘‘Wabah‘‘ dan ‘‘Tho’un‘‘ dalam Korpora Diakronis Arab-Indonesia Kamal Yusuf
Alfaz (Arabic Literatures for Academic Zealots) Vol 8 No 1 (2020): June 2020
Publisher : Jurusan Bahasa dan Sastra Arab Fakultas Ushuluddin dan Adab UIN Sultan Maulana Hasanuddin Banten

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1215.793 KB) | DOI: 10.32678/alfaz.Vol8.Iss1.2579

Abstract

This study tries to trace the meaning of wabah and tho‘un as they are used in Arabic and Indonesian language. To do so, three diachronic corpora were utilized as resources. They are Malay Concordance Project corpora (MCP), Leipzig Corpora collection, and WebCorp. MCP was used to determine the word wabah and tho’un in pre-modern era. Leipzig corpora was used to demonstrate the collocation and concordance of the studied words. WebCorp was used to trace their used in the modern era and in more recent texts. This study revealed that wabah is originally from وباء, a word that is borrowed from Arabic waba‘. The used of wabak was found in 1500’s, in pre-modern texts. This word furthermore becomes wabah in modern uses. Unlike, the words tho‘un (read: ṭāʻūn) was unknow in the pre-modern era. In modern era, the word wabah and tho‘un are used in context related to health, not far from their original meaning. The findings of this study furthermore, pave the way for the importance use of corpus for the development of Indonesian words etymology and its lexicography.
Daur al-Tarjamah fi Hiwar al-Ṡaqafat Tarjamah al-Ajnas al-Adabiyyah Anmuzajan Fouad Larhzizer
Alfaz (Arabic Literatures for Academic Zealots) Vol 8 No 1 (2020): June 2020
Publisher : Jurusan Bahasa dan Sastra Arab Fakultas Ushuluddin dan Adab UIN Sultan Maulana Hasanuddin Banten

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (855.337 KB) | DOI: 10.32678/alfaz.Vol8.Iss1.2600

Abstract

This article aims at describing the role of translation context of inter-cultural dialogues by tracing it from the translations of literary works. Translation is referred to as transmitting something, i.e. concepts, notions, meanings, from a language to other language. Thus, translating literary works does not only mean changing the language of the works but also transferring the cultures of the society whose language is used in works to other societies. This is because literary works come from, and reflect the cultures of their societies. So, the translations of literary works can be regarded as dialogues among different cultures. Apart from difficulties, translation of literary works with varieties of genres has shown its significant role in creating dialogues among different cultures and civilizations. The process of influencing and being-influenced, particularly between Western literature and Arabic literature has triggered the rise and the development of new genres and features of literature which were absent in any one side. It is here that the literary translation works to transfer moods, mentalities, genius, and models of relationships between different emotions and thoughts.

Page 1 of 1 | Total Record : 6