cover
Contact Name
Akhmad Baihaqi
Contact Email
akhmad.baihaqi@untirta.ac.id
Phone
+6281398959758
Journal Mail Official
pbing@untirta.ac.id
Editorial Address
Jalan Raya Jakarta Km 4, Panancangan, Kecamatan Cipocok Jaya, Kota Serang, Provinsi Banten, 42124
Location
Kab. serang,
Banten
INDONESIA
Journal of English Language Teaching and Cultural Studies
ISSN : 26230003     EISSN : 27216985     DOI : -
The aim of this journal is to publish high-quality articles in the field of English Education, English linguistics, English Literature, and Culture. The journal invites scientists, lecturers, teachers, practitioners throughout the world to disseminate theoretical and practice-oriented topics of English language studies which cover but not limited to: English Language Teaching, Curriculum and Material Development, English Language Testing and Evaluation, ICT in English Language Teaching, English for Specific Purposes, Linguistics and Translation, English Literature, Discourse Analysis, and Culture and Gender Study.
Articles 5 Documents
Search results for , issue "Vol 2, No 2 (2019)" : 5 Documents clear
Code Mixing in an Indonesia Novel Entitled Teman tapi Menikah Ifrohatul Fauqoh Nikmah
Journal of English Language Teaching and Cultural Studies Vol 2, No 2 (2019)
Publisher : English Education Department, Postgraduate, Universitas Sultan Ageng Tirtayasa, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.48181/jelts.v2i2.9098

Abstract

The objective of this research was to focus on the use of the English Code Mixing in an Indoensian Novel Entitled Teman Tapi Menikah. The writer used qualitative research for conducting the research. The writer determined the reasons and impact of codemixing in after data has been collected. The  aim of study is to investigate the used of English code mixing in Novel Teman Tapi Menikah writers by Ayudia and Dito. This Novel consist of 206 pages, the writer will collect data by reading the Novel and underline the English Code mixing happen in the Novel. It can be concluded that the data of language variation has been elaborated. the writer found the reason for code switching and code mixing in Pojok Kampong news. They are: Easier to Understand, Maintaining Certain Neutrality when both Codes are used, Asserting Power, Pride, and Status, Eliminating ambiguity, Adopts from other language in Javanese, Declaring Solidarity, Expressing Identity, Express Self Emotion, Conveying the Speaker’s Attitude to the Listener, Being more Informative, Being Incompetent in Finding the Appropriate Word.
Gender Address Patterns in Banten Society Evi Ratna Juwita
Journal of English Language Teaching and Cultural Studies Vol 2, No 2 (2019)
Publisher : English Education Department, Postgraduate, Universitas Sultan Ageng Tirtayasa, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.48181/jelts.v2i2.9099

Abstract

The objectives of this study are to explore the common personal names used in Banten society based on the gender, to discuss the traditional titles used in Banten society in relation to gender, to explain the gender kinshipterms figures in Banten language, and to find out whether there is kind of gender address names is found at SMAN 3 Kota Serang. In this research, the researcher uses a qualitative research. The data are obtained from the informants. The informant in this research is Bantenese indigenous and the rural common people. The data for this study were collected by means of an interview and liearture review. The result of the research shows that those titles are still found among Banten society recently. The examples of names related to high social status are the previous Banten governor, Ratu Atut Chosiyah;and the current regent of Serang regency, Ratu Tatu Chasanah. Common people’s names related to Banten’s titles are also still exist. Moreover, names in connection with traditional title in Banten are used as names of streets in Banten.
Translation Procedure of Full Moon in the Midwest, Is it the Sound of Pines, and the Moon Poems by John H. McGlynn Ina Astarina
Journal of English Language Teaching and Cultural Studies Vol 2, No 2 (2019)
Publisher : English Education Department, Postgraduate, Universitas Sultan Ageng Tirtayasa, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.48181/jelts.v2i2.9100

Abstract

This research aims to describe the use of translation procedures in translating Full Moon in the Midwest, Is it the Sound of Pines, and The Moon poems. This research was conducted using a qualitative approach. This was done that researchers can describe the use of translation strategies applied by translators. Data sources are three poems by Taufik Ismail entitled Pantun Terang Bulan di Midwest, Adakah Suara Cemara and Bulan, and translated into English by McGlynn with the title Full Moon in the Midwest, Is it the Sound of Pines and The Moon. In analyzing the data, all translated poems and original poems were analyzed, and the results of the analysis were compared to see in what aspects each of the poems of the translation and poem was equivalent and faithful. The result shows that in terms of meaning, aesthetic values, and structure, Full Moon in the Midwest, Is it the Sound of Pines and The Moon is the result of a faithful translation from Pantun Terang Bulan di Midwest, Adakah Suara Cemara, and Bulan. Each target language successfully defends the meaning of the source language. In other words, the translation of the three poems can meet fidelity.
The Translation of English Notice into Indonesian Language Akhmad Baihaqi; Neni Oktaviani
Journal of English Language Teaching and Cultural Studies Vol 2, No 2 (2019)
Publisher : English Education Department, Postgraduate, Universitas Sultan Ageng Tirtayasa, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.48181/jelts.v2i2.9101

Abstract

This study is discussing about the types of English imperative used in notices, the way of constructing English imperative and Indonesian imperative, and the reason of translation procedure are being applied. A Qualitative method is applied to answer the research problems. Data of the research were taken from some notices as the SL that found around Cahaya Madani Banten Boarding School along with their translation into Indonesian text (TL) used as the data source. The result shows that there are three types of imperative sentence of English imperative sentence in notices found in SMAN CMBBS translated from English into Indonesian: negative command, request, and positive command. Seeing from the process of imperative constructions of the SL, it can obviously be stated that it is formed by syntactical process, whereas in TL it is formed by morphological process that is by attaching the marker. The result also shows that there are four types of translation procedure used in this study. All of them are oriented towards the target language. Those procedures are: borrowing, modulation, transposition, and literal translation.
Translation Techniques of Subtitling: A Case for Trolls Movie John Pahamzah; Azkiyyatus Syariifah
Journal of English Language Teaching and Cultural Studies Vol 2, No 2 (2019)
Publisher : English Education Department, Postgraduate, Universitas Sultan Ageng Tirtayasa, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.48181/jelts.v2i2.9097

Abstract

The research aims to analyze the translation techniques of subtitling used on Trolls movie. This research use a qualitative research. The content analysis is used as a method to identify and analyze the translation techniques in Trolls movie. Every utterance in five scenes of Trolls movie are the unit of analysis of this research. The source language is English and the target language is Indonesian Language. The result proves that the translation technique that mostly appears on Trolls movie (2016) is reduction with 8 data (26.67%). It seems that this technique is used to compress the information from the source language so that it will not be too long because it will be applied in subtitle; it results the shortest translation version to be applied to movie or film subtitle so that it will be easier for the viewers to catch the information and it will not distract the visual from the film that is being shown; and it can avoid the redundancy of the source language. 

Page 1 of 1 | Total Record : 5