cover
Contact Name
Shabrina An Adzhani
Contact Email
shabrina.aa@staff.uinsaid.ac.id
Phone
+6282220350853
Journal Mail Official
jurnal.crossover@uinsaid.ac.id
Editorial Address
Fakultas Adab dan Bahasa UIN Raden Mas Said Surakarta Jl. Pandawa, Pucangan, Kartasura Sukoharjo 57168, Jawa Tengah Indonesia
Location
Kab. sukoharjo,
Jawa tengah
INDONESIA
CrossOver:Journal of Adaptation Studies
ISSN : 27986829     EISSN : 27985148     DOI : 10.22515/c.v
CrossOver Journal of Adaptation Studies is an open-access journal published by the English Letters Study Program, Faculty of Cultures and Languages, UIN Raden Mas Said Surakarta. CrossOver is a venue for literature, linguistics, and translation studies scholars, and practitioners to discuss about adaptation investigated from the perspectives of the three disciplines. Articles can discuss the following topics of adaptation: Novelization, Film Adaptation, TV Series Adaptation, Comic Book Adaptation, Computer/Video, Game Adaptation, Dramatic Adaptation, Poetic Adaptation, Adaptation for Younger Audiences, Adaptation for Mature Audiences, Translation, Transadaptation, Transcreation, Fan Fiction, Song Cover, Localization, & Intertextuality.
Articles 43 Documents
LET IT SYNCH IN: DUBBING SYNCHRONIZATION STRATEGIES FOR SWEARING WORDS IN HOME ALONE MOVIES Fernando, Kiki Nur
CrossOver Vol. 5 No. 1: June, 2025
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/crossover.v5i1.12388

Abstract

This research aimed at finding dubbing synchronization strategies of utterances that contain swearing words in Home Alone movie. It additionally purposed to find and describe the causes of  translation shifts for swearing words from English to Indonesian. The method used in this research is  descriptive qualitative. In addition, the study used documentation as a data collection technique . The data of this research were the utterances spoken by the characters in Home Alone movie. This research used the typology of Hughes (1996) to identify and classify swearing words. It also applied  the taxonomy of Matamala (2010) in the identification and description of  dubbing synchronization strategies. It further  used the classification of translation shift by Catford (1965) in the analysis of translational changes operated in swearing words. The result of theresearch showed that there were 76 swearing expressions in total. They included 60 forms  for  stupidity, 3  for religion, 4  for anatomy, 5  for  excretion, and 4  for animal. The researcher also found 63 cases of amplification, 7  of modification, and 6 of reduction. Futhermore, the reseacher found 11  structure shifts, 25 intra-system shifts, 26  rank shifts, and 14  class shifts. Stupidity was the dominant type of swearing words uttered in the movies. Amplification was the dominant strategy used in the movies. The dominant shift was  rank or unit shift. The researcher found that the translator or dubber often changed the number of syllables in order to focus on delivering the meaning. 
UNCOVERING KHALED HOSSEINI’S STRUCTURAL FORMULA IN PORTRAYING CONFLICTS ACROSS THREE NOVELS Wati, Yuni Hera Kusnia
CrossOver Vol. 5 No. 1: June, 2025
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/crossover.v5i1.12596

Abstract

This research aims to identify the types of conflict and the formula Khaled Hosseini uses to present them. The study uses Folarin’s theory of conflict and Cawelti’s theory of formula as the main frameworks.The data consist of words and sentences that show nine types of conflict according to Folarin’s theory, taken from Hosseini’s three novels: The Kite Runner, A Thousand Splendid Suns, and And the Mountains Echoed. The analysis uses Spradley’s componential analysis method and a structuralist approach to explore how the intrinsic elements in the novels connect to form Hosseini’s formula. The results show six types of conflict: man vs. self, man vs. man, man vs. society, man vs. nature, inter-group conflict, and intra-state conflict. Among these, man vs. society is the most dominant in the first two novels, showing that Hosseini uses a familiar and recognizable pattern of conflict and plot. Meanwhile, in And the Mountains Echoed, he introduces an inventive formula with a plot twist to make the story feel new. Overall, Hosseini’s formula in his novels combines both convention and invention.
ENGLISH TO INDONESIAN TRANSLATION TECHNIQUE IN CRUELLA MOVIE Zulita, Selma; Theresia Cicik Sophia Budiman; Ajeng Setyorini
CrossOver Vol. 5 No. 1: June, 2025
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/crossover.v5i1.12902

Abstract

This study examines the translation techniques used in the Indonesian subtitles of Cruella (2021) by applying Molina and Albir’s (2002) framework and House’s (2015) Translation Quality Assessment (TQA). The objectives are to identify the techniques, determine the dominant one, and analyze its impact on meaning, tone, and character portrayal. Using a descriptive qualitative method, a total of 150 data were analyzed, revealing seven techniques: Literal Translation (46.67%), Modulation (36.00%), Transposition (7.33%), Reduction (7.33%), Adaptation (6.00%), Amplification (4.00%), and Equivalence (0.67%), with Literal Translation as the most dominant. The TQA results show that while literal translation successfully maintains ideational meaning, it often causes shifts in interpersonal function (tone and emotional nuance) and affects textual function, particularly humor and stylistic portrayal. These findings highlight both the strength and limitation of literal translation in balancing semantic accuracy with stylistic and cultural nuances in film subtitling.