cover
Contact Name
Yunisrina Qismullah Yusuf
Contact Email
yunisrina.q.yusuf@usk.ac.id
Phone
+6282272620820
Journal Mail Official
sielejournal@usk.ac.id
Editorial Address
Department of English Education, Faculty of Teacher Training and Education Universitas Syiah Kuala Jalan Tgk. Hasan Krueng Kale No. 3, Kopelma Darussalam Banda Aceh, 23111, Indonesia
Location
Kab. aceh besar,
Aceh
INDONESIA
Studies in English Language and Education
ISSN : 23552794     EISSN : 24610275     DOI : -
Core Subject : Education,
Studies in English Language and Education (SiELE) is a peer-reviewed academic journal published by the Department of English Education, Faculty of Teacher Training and Education, Universitas Syiah Kuala, Banda Aceh, Indonesia. The journal presents research and development in the field of teaching and learning of English language, general linguistics and literature. Authors must register to this journal before submitting their work and they must follow the Author Guidelines of the journal. Submissions that do not adhere to the guidelines provided will be rejected. Please submit your article through the online submission of this journal. You may address further inquiries to the Editor at sielejournal@usk.ac.id. From 2014-2020, SiELE Journal published twice a year, in March and September. From 2021 onwards, it publishes three times a year in January, May, and September. The journals have a policy of “Zero Tolerance on Plagiarism”. We recommend that authors check their articles with plagiarism prevention tools (ithenticate.com, turnitin.com, etc.) before submission.
Articles 12 Documents
Search results for , issue "Vol 2, No 2 (2015)" : 12 Documents clear
The effects of immersive multimedia learning with peer support on speaking skill among male and female students Asnawi Asnawi
Studies in English Language and Education Vol 2, No 2 (2015)
Publisher : Universitas Syiah Kuala

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24815/siele.v2i2.2694

Abstract

This study investigated the effects of immersive multimedia language learning technique on performance in English in terms of oral production skills in reading and speaking that involved six measures, namely, pausing, phrasing, stress, intonation, rate, and integration without the mediation of the first language of the students amongst both males and females. A quasi-experimental design was employed for the study. Eighty first-year university students enrolled in English as a Foreign Language (EFL) course were selected for this study and the teaching treatment was followed for eight sessions with one session per week. Data were analysed using one-way ANOVA. The findings showed that following the immersive multimedia learning, male students in the immersive multimedia group with peer support performed significantly better in four of the six measures of reading skills, namely, phrasing, stress, intonation, and integration as compared to their counterparts in the non-peer supported groups and there were no significant differences for pausing and rate. On the other hand, female students in the immersive multimedia learning with peer support group performed significantly better in all six measures of oral production for reading and speaking than their counterparts in the groups without peer support.  These findings showed that the immersive multimedia technique with peer support reduced the use of code-switching strategies by the students and enabled them to develop oral production skills in English approaching the patterns of native speakers especially amongst the female students.  
Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel Zulfadli A. Aziz
Studies in English Language and Education Vol 2, No 2 (2015)
Publisher : Universitas Syiah Kuala

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24815/siele.v2i2.2695

Abstract

This paper investigates the results of translation of the English novel “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” into Indonesian. The Indonesian version of the novel was compared with the English original one to find the translation practices used by the translator. The translation was analysed by focusing on the strategies the translator used in translating the text from the Second Language into the Target Language. It was found that the translator of the novel used four strategies: foreignization and domestication, cultural equivalences, zero-translation, and pragmatic translation. Furthermore, the cultural differences and new words which were created by the original author were the most difficult ones to find equivalences for in Indonesian. The translator tended to use original words from the source text un-translated into the TL. As a result, the target text does not read smoothly, or naturally, and may sound “foreign” to readers. It is suggested that translators should attempt to translate literary works by applying proper translation theory and practice.

Page 2 of 2 | Total Record : 12