cover
Contact Name
Widyashanti Kunthara Anindita
Contact Email
wk.anindita@gmail.com
Phone
+6289612007317
Journal Mail Official
wk.anindita@gmail.com
Editorial Address
Jl. Raya Palur Km. 5 Surakarta Ngringo Jaten Karanganyar Jawa Tengah Jurug, Ngringo, Kec. Jaten, Jawa Tengah 57731
Location
Kota surakarta,
Jawa tengah
INDONESIA
Surakarta English and Literature Journal
Published by Universitas Surakarta
ISSN : 26219077     EISSN : 26219085     DOI : 10.52429
The aim of SELJU is to provide a venue for academicians, researchers, and practitioners for publishing original research articles or review articles. The scope of the articles published in this journal deals with a broad range of topics such as Linguistics, Translation, Literature, and another section related to contemporary issues in the English Language.
Articles 2 Documents
Search results for , issue "Volume 9, Number 1 (2026): February" : 2 Documents clear
The Slang Translation of Game “Honkai : Star Rail” by Mihoyo Widiyantari, Yunita; Himawan Satria Sakti, Dyanizieus
Surakarta English and Literature Journal Volume 9, Number 1 (2026): February
Publisher : University of Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52429/selju.v9i1.155

Abstract

Slang, or colloquial language, is a linguistics phenomenon that often occurs in daily conversations. It is spread into content across various forms of entertainment media such as music, memes, and games. The study analyzes the use of slang in the translation of the game titled “Honkai: Star Rail.” It is a qualitative research with Triangulation data employed to validate the data by using raters. The translation quality was analyzed in terms of accuracy, acceptability, and readability. The results show that the accuracy of 80.25% data is classified as Accurate; 18.52% data is classified as Less Accurate; and only 1.23% is classified as Not Accurate. The acceptability results show that 83.95% data is classified as Acceptable; 16.5% data is classified as Less Acceptable; and none with a score of 1 that is considered as Not Acceptable. Meanwhile, the readability results show that 85.19% data is classified as Highly Readable; 12.35% data is classified as Moderate Readable; and 2.46% data is classified as Low Readable. The score of the translation quality indicates that the translators successfully provided the best equivalent for the translations of this game in those three translation quality aspects.
A Semantic Onomastic Analysis of Character and Place Naming in Zootopia (2016) Mufidah, Betha Ayu; Jannah, Riha Zahrotul; Ramadhani, Qatrunnada Nafisa; Devi, Nadia Salsabila; Arianingsih, Aprilia
Surakarta English and Literature Journal Volume 9, Number 1 (2026): February
Publisher : University of Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52429/selju.v9i1.150

Abstract

This study considers how character and place names in the film Zootopia (2016) contribute to meaning, momentum, and plot in writing for animation. The aim of this essay is to discuss the onomastic role of anthroponyms (character names) and toponyms (place names) as far as character presentation and world-building are concerned. In this study, the research method employed was a qualitative descriptive with a Semantic Onomastics approach. The material from the film used on this occasion consisted of a number of characters and locations which were subject to analysis in the light of Ainiala, Saarelma and Sjoblom (2012)’s onomastic theory and Fillmore (2006)’s Frame Semantics. Analyses were conducted according to Spradley's stages of ethnographic analysis, which involved domain, taxonomy, component and cultural theme analysis. The findings of the current study have demonstrated that there is a high degree of semantic clarity present in the names within Zootopia, which are observed to be highly effective when it comes to creating a fictitious world full of context. To conclude, it can be stated that naming in Zootopia is a narrative strategy that serves to underscore the film's message of equality, tolerance and resistance to discrimination.

Page 1 of 1 | Total Record : 2