cover
Contact Name
Achmad Suyono
Contact Email
achmad.suyono@polinema.ac.id
Phone
+62341-404425
Journal Mail Official
jlt@polinema.ac.id
Editorial Address
Politeknik Negeri Malang Jl. Soekarno Hatta No. 9 Malang 65145
Location
Kota malang,
Jawa timur
INDONESIA
Jurnal Linguistik Terapan
ISSN : 20882025     EISSN : -     DOI : 10.33795
Core Subject : Education,
Jurnal Linguistik Terapan (JLT) terbit dua kali dalam setahun pada bulan Mei dan November yang berisi artikel ilmiah hasil penelitian atau kajian dalam bidang pengajaran bahasa, pembelajaran bahasa, pemerolehan bahasa, sosiolinguistik, psikolinguistik, penerjemahan, analisis wacana, pragmatik, bilingualisme, linguistik kontrastif, multilingualisme, komunikasi multilingual, leksikografi, linguistik komputasional, komunikasi berbantuan komputer, linguistik forensik, dan lain-lain, serta tinjauan buku dalam bidang-bidang tersebut.
Articles 6 Documents
Search results for , issue "JLT Volume 10 No 2, 2020" : 6 Documents clear
Developing Bilingual (Indonesian - English) Descriptions for Museum Angkut’s Vehicle Collections Agil Miftakul Putra
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 10 No 2, 2020
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This project is a research and development research. The purposes of the research are (1) to create bilingual collection descriptions and (2) to help Museum Angkut visitor easier to get information. In conducting this study, the writer did analysis, design, development, implementation, and evaluation. The result of the study covered two main points. First is the collection descriptions in Indonesian and English. Second, the descriptions were validated by a translation expert, and it was evaluated by 32 respondents. The bilingual collection descriptions were already revised based on the translation experts' feedback and the respondents' suggestion. The final product of this research is especially beneficial for Museum Angkut and future researcher developing the same text. Museum Angkut can develop and improve the idea in this research. Moreover, English Department Student of State Polytechnic of Malang may find similar solution for similar problem of their research.
Developing Android-Based Bilingual E-Glossary for Civil Engineering Students Aldino Putra Kurniawan
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 10 No 2, 2020
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Vocational college students should constantly improve their proficiency so that they can compete in the working industry. One of many ways to improve is by utilizing their proficiency based on the theories which had been learned with the assistance from the relevant expert advisor. This project is the implementation. The purposes of this research project are (1) to develop a bilingual glossary of English for Civil Engineering presented in the android app; (2) to give appropriate solutions to the problems. In this research, there were five stages to develop the product: analysis, design, development, expert validation, and evaluation. The result of the research was a bilingual e-glossary application for Civil Engineering. The output of the research is beneficial for Civil Engineering Department students, people who study in the Civil Engineering field, and for D3 Program in Applied English at State Polytechnic of Malang.
Developing a Game-Enriched Guidebook for Museum Ganesya Alvina Lwana Herman
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 10 No 2, 2020
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The product result of the current study was an English game-enriched guidebook for Museum Ganesya. The guidebook was paper-based. The guidebook contained the museum’s rules, map, tour’s route, contact information, and also brief descriptions and photos on each section in the museum. A QR-code that would forward the users to the museum’s collections’ detailed descriptions was provided. A game called ‘Treasure Hunt’ was also provided in order to make the guidebook more interactive and attract younger generation interest. The game was a mission to search for answers to the questions related to the museum or the collections. The answers can be answered by writing down the answers on the provided crossword tiles or in Indonesian “kolom TTS.”
Annotated Translation of William H. McRaven's Make Your Bed Ellya Fuad Elsyahbani
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 10 No 2, 2020
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This research is an Annotated Translation from English Into Indonesian of William H. McRaven’s Make Your Bed. The aims of this research are: (1) to identify the problems or difficulties during translating the book as the source text; (2) to find the solutions and solve the problems during translating the book as the source text. The methods used in this research are introspective and retrospective research methods. In this research, the researcher encountered 27 problems while translating the source text consisting of 7,300 words from English (source language) into Indonesian (target language) that are categorized into three categories namely understanding category, transferring category, and both understanding and transferring category. The problems were classified into word, phrase, and idiom problems. To solve the problems found in this research, the researcher utilized the Internet to search for information about the terms difficult to understand. Then the researcher used online dictionaries to find out the meaning of the difficult terms. The researcher also used translation strategies that were relevant and appropriate to solve the problems faced by the researcher. The strategies that were used by the researcher were literal translation, loan, borrowing, synonymy, unit shift, and idiomatic translation. This research can be used as a reference for future researchers who want to conduct an annotated translation research because this research contains of solutions that can applied to solve the problems faced during translation process.
A Pragmatic Study on Conversational Implicatures in the Felicia N. S.’s Humor Politik Indonesia Santi Wahyufi Diningsih; Andayani; Muhammad Rohmadi
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 10 No 2, 2020
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Pragmatics is a branch of linguistics whose focus is on meaning expressed by speakers or writers and interpreted by listeners or readers. The benefit of learning a language through pragmatics is that one can speak words about the meaning intended by others. This will be very interesting if the analysis material used is a humor book. The reason for the author to choose humor books as the material to study was to enrich research related to humor discourse. This paper describes the results of a pragmatic analysis of the implied meaning (implicature) as found in the book Humor Politik Indonesia. This study adopted a descriptive qualitative method. The result indicates that the implicatures in the book are expressing satire, expressing request, expressing annoyance, expressing suggestion, expressing reports, rejecting, misleading, mocking, concluding, and criticizing.
Proses Interpretasi Metafora Dalam Teks Anime Bahasa Jepang Esther Hesline Palandi
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 10 No 2, 2020
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Konteks bahasa yang berupa unsur-unsur moral sosial kultural bangsa merupakan aset atau kekayaan bahasa. Budaya Jepang juga merupakan aset bahasa yang menjadi bahan pembentukan ungkapan metafora, termasuk metafora dalam teks anime. Metafora juga menjadi indikator etika dan logika. Tulisan ini membahas bagaimana proses pemberian makna pada metafora dalam teks anime bahasa Jepang yang mengandung konteks moral sosial kultural dan mengklasifikasikan makna metafora dalam teks anime bahasa Jepang khususnya dengan kategorisasi filosofi etos, logos dan patos. Metode analisis yang digunakan dalam kajian ini adalah analisis interpretasi secara komprehensif dalam perspektif pragmatik dan semantik. Proses interpretasi secara komprehensif terhadap metafora dengan kategorisasi filosofi etos, logos dan patos ini dilakukan agar dapat dibuktikan eksistensi unsur-unsur moral sosial kultural bangsa Jepang. Prosedur analisis metafora dalam perspektif pragmatik dan semantik, yaitu mengkaji tataran linguistik yang membahas makna dalam interaksi penutur (penulis) dan petutur (pembaca) melalui teks dan konteks. Selain itu hal yang utama dalam prosedur analisis metafora kali ini adalah proses intertekstualisasi, yakni pengkajian antar teks metafora melalui makna petutur yang dinegosiasikan dengan makna penutur. Negosiasi makna menjadi sangatlah penting dan bermanfaat dalam proses interaksi melalui teks dan konteks, mulai dari pembentukan atau penciptaan meta¬fora hingga pembacaan, penilaian, dan pe¬mahaman sebuah teks dan konteks metafora. Negosiasi makna (proses pemberian makna) di¬perlukan dalam interpretasi dan intertekstualisasi makna metafora, karena metafora memiliki dua makna yaitu makna eksplisit (surface meaning) dan makna implisit (underlying meaning).

Page 1 of 1 | Total Record : 6