cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
lingualjournal@unud.ac.id
Editorial Address
English Department, Faculty of Humanities, Udayana University, Jl. P.Nias no.13 Denpasar, Bali
Location
Kota denpasar,
Bali
INDONESIA
LINGUAL: Journal of Language and Culture
Published by Universitas Udayana
ISSN : 25276719     EISSN : 27163091     DOI : https://doi.org/10.24843/LJLC
Arjuna Subject : -
Articles 8 Documents
Search results for , issue "Vol 3 No 1 (2017)" : 8 Documents clear
Technique Used in Translating Balinese Tradition Terms into French Putu Weddha Savitri
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 3 No 1 (2017)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2017.v03.i01.p05

Abstract

This paper aims to analyses the technique used in translating Balinese Tradition terms into French found in the Tourism Promotion Book of Bali Government Tourism Department. This book was published every year as one of the important device to promote Bali abroad especially to the French tourist. This paper is also to figure out whether there is loss and gain of information or skewing in conveying the meaning of the terms. The technique of translating from Harvey (2003) was applied to analyze the Cultural-bounded Terms and also the Theory from Nida (1974) was used as supporting theory.The findings showed that all translation technique are used in translating Balinese tradition and society terms, those are functional equivalence, formal equivalence, transcription or borrowing, and descriptive translation. Borrowing was mostly used by the translator in order to avoid skewing and to retain the SL meaning in the TL. The analysis also found that in the process of translating cultural terms, loss and gain, and skewing of information occurred often and need more some revision to gain a better understanding about the terms.Keywords: Translation, equivalence, Balinese terms, French
Complementiser and Relativiser in the English Subordinate Clauses Ni Luh Ketut Mas Indrawati
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 3 No 1 (2017)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2017.v03.i01.p01

Abstract

Words combine to form larger units; phrases, clauses, and sentences. The study of the structure of phrases, clauses, and sentences is referred to as syntax. Quirk, et, all (1985:47) distinguishes sentences into two types they are; simple sentences and multiple sentences which cover compound sentences and complex sentences. A simple sentence consists of one independent clause, a multiple clause contains more than one clauses, a compound sentence consists of two or more independent clauses, while a complex sentence consists of insubordinate and subordinate clauses.Subordinate clause, in embedding the element of the insubordinate clause use either complementiser or relativiser. For example: (1) john said that he did not come to the party. That in (1) is considered to be complimentiser since it introduces the subordinate clause. (2) John met the teacher that teaches you English. That in (2) is classified as relativiser because it is used to introduce the modifying clause.This paper attempts to discuss complementiser and relativiser in the English subordinate clauses and describe the constituent structure in a tree diagram using the approach proposed by Kroeger (2005). The data were taken from a novel entitled Saved by The Bride by Fiona Lowe (2013).Keywords: complex sentences, subordinate clauses, complementiser or relativiser
Translating English-Indonesia Authentic Text Entitled OSAKA Fransiskus Sanur
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 3 No 1 (2017)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2017.v03.i01.p06

Abstract

This paper aims to identify and describe the procedures of translation of Osaka in Garuda Magazine, the translation strategies employed, and how to find out the form and the occurrence of seven procedures of translation which proposed by Vinay and Darbelnet in 1995. Seven types of translation procedures have been identified and can be further categorized into two methods of translation, namely direct or literal translation and oblique translation. The result of dataanalysis shows that some of the procedure proposed by Vinay and Darberlnet occurs. Most of the data are translated using translation procedures, which are borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation.Keywords: direct or literal translation and oblique translation, Translation Procedures
Politeness Strategies Employed by the Trainers in Room Division Department BAPEPAR Nusa Dua I Gusti Ayu Vina Wiadnyana Putri
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 3 No 1 (2017)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2017.v03.i01.p02

Abstract

This article tries to analyze and discuss the politeness strategies employed by the trainers in room division department when they practice on the job training in the hotel. Politeness strategy was needed when the trainers serve the guest. This research was done by observation and interview with the trainer and the guest about their conversation.The analysis of politeness strategies that employed by the trainer focused on two discussions; (1) the kinds of politeness strategies used by trainer in room division department, and (2) the implications of politeness strategies used by trainer in room division department. This research used the theory from Brown & Levinson (1987) in his book entitled Politeness: Some Universals in Language Usages. The theory is supported by other theories that are considered relevant to the topic of discussion in this research.Based on the analysis, it was found that there were two kinds of politeness stratgies that employed by the trainer in room division department Bapepar Nusa Dua, they were positive face and negative face. Beside that, there are three implications by using politness strategies such as: respect behaviour, togheterness, and cooperative interaction.Keywords: Politeness strategies, trainer, guest
The Procedure Applied in Translating Jargon in English Parliamentary Debating into Indonesian Ni Luh Putu Krisnawati
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 3 No 1 (2017)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2017.v03.i01.p07

Abstract

At present, competition regarding English debating is a common thing. All countries are competing in the World Debating Competition either for high school or university level. The spread of this “popular culture” has made other country to adopt the English debating system and translate that system into their native language. However it cannot be denied that there are also many jargons that need to be translated into the native language without changing the meaning. This research is focused on the jargons of the English parliamentary debating and its translation into Indonesia. The aims of this study are to identify the jargons in English parliamentary debating and its equivalence in Indonesia and also to know the procedures used in translating the jargons in English parliamentary debating into Indonesia. The theory used for this study is the theory proposed by Peter Newmark (1988) regarding the procedure of translation. The findings shows that they are five procedure of translation used in translating the jargons of English parliamentary debating into Indonesia namely literal translation, functional equivalent, couplets, transference, and naturalization.Keywords: translation, English parliamentary debating, translation procedure
Transposition in Garuda Magazine’s: English-Indonesian Translation Gusti Ayu Oka Cahya Dewi; I Nengah Sudipa
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 3 No 1 (2017)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2017.v03.i01.p03

Abstract

The aims of this study are at (1) identifying methods of procedures mostly used and (2) describing the reasons why the data belongs to those procedures occurring in the two bilingual articles of Garuda Magazine. The data was collected by note taking and comparing techniques. The classification method for translation proposed by Vinay and Darbelnet (in Venuti) was used to analyze the collected data. Based on the analysis, four procedures were found in translation, those are: transposition, modulation, borrowing and literal translation. The result showed that method of transposition (17 data) was mostly applied in the article, due to the pursuit to achieve a closest natural equivalent. Therefore, such procedure cannot be avoided in translation.Keywords: transposition, modulation, Garuda Magazine.
Psychology of Children’s Cognitive toward Language Development Cucu Ardiah Ningrum
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 3 No 1 (2017)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2017.v03.i01.p08

Abstract

This paper aims to explain how the Cognitive Psychology supports the language development on children. The supporting data was taken from some related books and journals. The data collection is conducted through the proper source collection used for obtaining various information related to the topic. Then the information obtained from many sources was analyzed. The result of the analyses shows that the language acquisition process begins even since infancy period. In this process, the cognitive psychology supported it. In the process of acquiring the language, the children will pass through four steps of Cognitive process namely, sensorimotor stage, pre-operational stage, concrete operation stage, and formal operation stage. The entire stages are related to human’s age. In addition there are some assumptions of children’s cognitive development which are children’s schemas, assimilation, accommodation, and equilibration. Keywords: Cognitive, Cognitive Psychology, Language development
A View on Bley-Vroman’s Fundamental Characters of Foreign Language Learning in Indonesian High Schools Sa'wanatul Abidah
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 3 No 1 (2017)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2017.v03.i01.p04

Abstract

English as a subject has been a part of curriculum in Indonesian schools from primary to university study for several decades now. The decision of education authorities to include it as a compulsory subject in high school is based on the fact that English has played an important role as academic language that is universally used, as well as the belief that having good English proficiency will enable Indonesian young people to face the fierce competition in global world. However, this policy does not run without challenge. Problems in mastering the language are encountered by both teachers and students, and results of the learning are not always as expected. This is a signature of foreign language learning as elaborated by Vroman in his book (The Logical Problem of Foreign Language Learning). This paper reviews on how the characters of language learning proposed by Vroman are seen in Indonesian classrooms at high school level where English is learned as a foreign language.Keywords: English, foreign language, Indonesian high schools.

Page 1 of 1 | Total Record : 8