Claim Missing Document
Check
Articles

NOUN COMPOUND IN ENGLISH Mas Indrawati, Ni Luh Ketut
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 1, No 1 (2013)
Publisher : Lingual: Journal of Language and Culture

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This paper aims at analyzing and describing the English compound specifically the English noun compound.  Compound is a combination of two or more words of which meaning cannot always be predicted from the meaning of each part. In English, words, especially adjectives and nouns, are combined into compound structures in a variety of ways. This article attempts to discuss the formal characteristics and types of the English noun compound. The theory of compound was adopted for further analysis. The finding shows that the formal characteristics of  the English noun compound are:  the noun compounds  have primary stress on the first constituent, the  semantic unity of a noun compound is reflected in an orthographic, the meaning of the noun compound cannot be predicted from  the meaning of the parts. The orthographic characteristics can be solid, hyphenated, and open. The types involved are Subject and Verb, Verb and Object, verb and adverbial, verb-less, subject and complement, combining-form and Bahuvrihi
VERBA PENGALAM BAHASA BALI Indrawati, Ni Luh Ketut Mas
Aksara Vol 26, No 1 (2014): Aksara, Edisi Juni 2014
Publisher : Balai Bahasa Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1524.875 KB) | DOI: 10.29255/aksara.v26i1.141.25-33

Abstract

Verba pengalam adalah verba yang mengungkapkan gejala psikologis yang berkaitan dengan kognisi, emosi, sensasi, atau komunikasi. Verba ini mengikat dua atau tiga kasus: agen (A), objek (O), dan pengalam (P). Karya tulis ini bertujuan untuk menganalisis verba pengalam bahasa Bali (yang selanjutnya disingkat BB). Teori yang diterapkan untuk membahas verba pengalam BB adalah teori kasus yang digagas oleh Fillmore (1968), dimodifikasi dan dikembangkan oleh Chafe (1970) dan Cook (1979). Hasil analisis menunjukkan bahwa verba pengalam BB secara semantis dibedakan menjadi Verba pengalam keadaan, verba pengalam proses, dan verba pengalam aksi. Verba pengalam BB memiliki kasus inti dan kasus non-inti. Kasus inti yang diikat oleh verba ini berupa kasus proporsional yang meliputi kasus A, P, Ok (objek keadaan), dan O. Kasus inti dalam struktur lahir bisa berupa kasus teraga dan kasus tidak teraga. Kasus non-inti dalam verba pengalam BB berupa; kasus lokasi, kasus tujuan, dan kasus waktu dan kasus ini tidak diikutkan pada kerangka kasus. Pada verba pengalam BB juga ditemukan: kasus terkandung, yaitu kasus inti yang tidak teraga dalam struktur lahir tetapi terkandung dalam verbanya, kasus dileksikalisasi yaitu kasus inti yang pada struktur lahir terleksikalisasi pada verba, dan kasus koreferensial yaitu kasus yang mengacu pada kasus yang sama.
THE TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASE INTO INDONESIAN IN GARUDA INDONESIA MAGAZINE Yuliani Paramita, Putu Dian; Mas Indrawati, Ni Luh Ketut; Seri Malini, Ni Luh Nyoman
JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES Vol 2 No 2 (2016) (Sept 2016)
Publisher : S2 Ilmu Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (263.21 KB)

Abstract

Abstract This study is concerned with translation field, especially on the shift in the process of English—Indonesian translation. It illustrates the types of shift that occurs in the Garuda Magazine. It is also aimed at discovering whether those English Noun Phrases are transferred into Noun Phrases in Indonesian. The principle of loss and gain of information in translation mostly occurs in the transfer of Source Language text to Target Language text. Regarding the research methodology, observation and a note taking technique are applied for the data collection and the theory used for the analysis is restricted to the shift proposed by Catford and the theory of loss and gain of information proposed by Nida.In relation to the above explanation, it is hoped that by recognizing shift and the theory of loss and gain information, the translator will be able to pinpoint and restate meaning more effectively due to it will be easier to get the intended meaning that is going to be translated.After analyzing the data, it was discovered that there were some shifts in translation occurring in the English noun phrases which were also translated into noun phrases in Indonesian as the target language. They were structure shift and intra-system shift. Meanwhile there were also shifts occurring in the translation of English noun phrase which were translated into non NP in the target language. According to the theory proposed by Catford about shift in translation, the shifts occured in this study was called class shift and unit shift. Based on the analysis, it was found that the theory of loss and gain of information proposed by Nida was also mostly applied in the process of transferring the meaning of the noun phrase of the source language text into the target language text.
SHIFTS IN TRANSLATION OF NOUN PHRASE IN JONGOS DAN BABU AND IN HOUSEBOY AND MAID Juliarta, Ni Made; Sedeng, I Nyoman; Mas Indrawati, Ni Luh Ketut
JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES Vol 2 No 2 (2016) (Sept 2016)
Publisher : S2 Ilmu Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (244.992 KB)

Abstract

ABSTRAK Makalah ini menganalisis jenis pergeseran terjemahan frase benda yang ditemukan dalam cerita Jongos dan Babu dan Houseboy and Maid. Pergeseran adalah konsep utama dalam analisis kalimat terjemahan. Konsep pergeseran membantu kita banyak belajar cara unit tingkatan yang berbeda dapat diturunkan untuk menciptakan struktur yang menarik. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis jenis pergeseran terjemahan pada frase benda yang ditemukan pada cerita Jongos dan Babu dan Houseboy and Maid. Penelitian ini menggunakan teori Catford (1965) yang membagi pergeseran terjemahan menjadi dua jenis utama yaitu, pergeseran unit dan pergeseran kategori. Pergeseran unit mengacu pada bahasa sumber di satu tingkat linguistik yang memiliki terjemahan setara bahasa target pada tingkat yang berbeda. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan data yang ditemukan dalam cerita Jongos dan Babu dan terjemahannya dalam Houseboy and Maid. Penelitian dimulai dari jenis pergeseran dalam terjemahan dari frase benda yang ditemukan pada sumber data. Ada dua jenis pergeseran dalam terjemahan frase benda yang ditemukan pada cerita Jongos dan Babu dan pada cerita Houseboy and Maid. Jenis pegeseran terjemahan yang ditemukan adalah: pergeseran struktur dan pergeseran unit. Kata kunci: frasa benda, terjemahan, pergeseran unit ABSTRACT The paper analyzed about types of translation shifts of NP implemented in Jongos dan Babu and in Houseboy and Maid. Shifting is a major concept in sentence analysis in translation. The concept of shifting helped us a lot to learn how a unit of different level can be brought down to create structures. This study aims at analyzing the types of shifts in translation of noun phrase in Jongos dan Babu and in Houseboy and Maid. The study used the theory of Catford (1965) which divided the shift in translation into two major types, level/rank shift and category shift. Level/rank shift refers to a source language item at one linguistic level that has a target language translation equivalent at a2different level. This study used the qualitative approach to the data found in the short story Jongos dan babu and their translations into Houseboy and maid. The analyze was started with the types of shifts in translation of noun phrase found in data sources.There are two types of shifts in translation of noun phrase in Jongos dan Babu and in Houseboy and Maid. They are structure shift and unit shift. Keywords: noun phrase, translations, unit shift
STRUKTUR DAN PERAN NOMINA INTI KLAUSA RELATIF BAHASA INGGRIS Putri Utami, Ni Putu Cahyani; Artawa, Ketut; Mas Indrawati, Ni Luh Ketut
JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES Vol 2 No 1 (2016) Maret 2016
Publisher : S2 Ilmu Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (209.055 KB)

Abstract

ABSTRAKKlausa relatif bahasa Inggris (KRBI) secara umum memiliki struktur klausa yang kompleks. Bahasa Inggris merupakan bahasa yang memiliki struktur klausa relatif dan pronomina relatif yang beragam. Penelitian ini bertujuan meneliti KRBI secara mendalam, yaitu struktur dan jenis KRBI, peran nomina inti, dan relasi gramatikal yang diperoleh nomina inti. Metode yang digunakan di dalam penelitian ini adalah metode kualitatif. Pengumpulan data dilakukan dengan metode simak yang didukung oleh teknik catat dan metode agih digunakan di dalam menganalisis data yang didukung dengan teknik bagi unsur langsung serta metode distribusional. Di dalam menyajikan data, penelitian ini menggunakan metode informal.Hasil penelitian menunjukkan bahwa berdasarkan pada strukturnya, KRBI dapat dibagi ke dalam dua jenis, yaitu struktur KRBI tipe formal dan struktur KRBI tipe relasional. Secara tipologi, KRBI dapat dibagi ke dalam dua jenis, yaitu klausa relatif restriktif dan klausa relatif non-restriktif. Berdasarkan posisi nomina inti, KRBI termasuk ke dalam tipe postnominal, yaitu klausa relatif yang terletak setelah nomina inti. Adapun relasi gramatikal yang diperoleh nomina inti dari klausa relatif dalam bahasa Inggris: (1) SUBJ klausa utama sekaligus SUBJ klausa relatif, (2) OBJ klausa utama sekaliagus SUBJ pada klausa relatif, dan (3) OBL pada klausa utama sekaligus SUBJ pada klausa relatif. ABSTRACTThis study is aimed to examine the structure and the type of relative clause in English, the role of the noun head and grammatical relations derived noun of the relative clause in English. Lexical Functional Grammar Theory or LFG and the theory of typology are applied in this study. Qualitative method is commonly used in this study. Observation method is used to collect the data, while the distributional method is conducted to analyze the data. The result of the data is presented with informal method.The results showed that based on the structure, relative clause in English can be devided into two types, they are formal and relational type. In typology, relative clause in English can be devided into restrictive and non-restrictive relative clause. English relative clause is a post-nominal type based on the position of the head noun, because the relative clause is located after the noun and it can fill two function in the main clause and in the relative clause. The grammatical relations derived noun of the relative clause in English are: (1) SUBJ in main clause as well as in relative clause, (2) OBJ in the main clause as well as in the relative clause, and (3) OBL in the main clause and SUBJ in relative clause.
VERBA PENGALAM BAHASA BALI Ni Luh Ketut Mas Indrawati
Aksara Vol 26, No 1 (2014): Aksara, Edisi Juni 2014
Publisher : Balai Bahasa Provinsi Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1524.877 KB) | DOI: 10.29255/aksara.v26i1.141.25-33

Abstract

Verba pengalam adalah verba yang mengungkapkan gejala psikologis yang berkaitan dengan kognisi, emosi, sensasi, atau komunikasi. Verba ini mengikat dua atau tiga kasus: agen (A), objek (O), dan pengalam (P). Karya tulis ini bertujuan untuk menganalisis verba pengalam bahasa Bali (yang selanjutnya disingkat BB). Teori yang diterapkan untuk membahas verba pengalam BB adalah teori kasus yang digagas oleh Fillmore (1968), dimodifikasi dan dikembangkan oleh Chafe (1970) dan Cook (1979). Hasil analisis menunjukkan bahwa verba pengalam BB secara semantis dibedakan menjadi Verba pengalam keadaan, verba pengalam proses, dan verba pengalam aksi. Verba pengalam BB memiliki kasus inti dan kasus non-inti. Kasus inti yang diikat oleh verba ini berupa kasus proporsional yang meliputi kasus A, P, Ok (objek keadaan), dan O. Kasus inti dalam struktur lahir bisa berupa kasus teraga dan kasus tidak teraga. Kasus non-inti dalam verba pengalam BB berupa; kasus lokasi, kasus tujuan, dan kasus waktu dan kasus ini tidak diikutkan pada kerangka kasus. Pada verba pengalam BB juga ditemukan: kasus terkandung, yaitu kasus inti yang tidak teraga dalam struktur lahir tetapi terkandung dalam verbanya, kasus dileksikalisasi yaitu kasus inti yang pada struktur lahir terleksikalisasi pada verba, dan kasus koreferensial yaitu kasus yang mengacu pada kasus yang sama.
The Nominal Address Terms Found In The Movie Harry Potter And The Chamber Of Secrets As English Teaching Material Putu Kurnia Utami; Ni Luh Ketut Mas Indrawati
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 27 No 1 (2020): Maret
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (691.549 KB) | DOI: 10.24843/ling.2020.v27.i01.p09

Abstract

This study aims to analyze the types of nominal address term and the factors which influenced the choice of it found in the movie Harry Potter and the Chamber of Secrets as well as how to use them as authentic teaching material in English class. This study used the movie Harry Potter and the Chamber of Secrets as the data source. The method of collecting data are, first, the movie was watched. Second, the script of the movie was downloaded from the internet. Then, the script was read. While reading the script, the address terms found were noted. Furthermore, if there were a lot of potential data found to be used, the data were selected into particular ones that were relevant to support the analysis. Once the data were collected, they were classified by the types. The factors constraining the polite choice of address terms then were analyzed. Based on the analysis, there are several types of nominal address terms found in the movie such as name terms, occupational term, title, kinship term and term of endearment. There were three types of name terms found in the object of the study, they are first name, family name and full name. The factors that influenced the choice of address terms are the intimacy between the addresser and the addressee, the social relationship, and the setting of the conversation. The movie can be used as an authentic material to be used in English class to exposed students to the real language and give the appropriate context about when to use the language.
The Translation of Cultural Terms in The Balinese Folktales Luh Nitya Dewi Rupini; I Nyoman Sedeng; Ni Luh Ketut Mas Indrawati
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 28 No 2 (2021) : September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (672.944 KB) | DOI: 10.24843/ling.2021.v28.i02.p02

Abstract

This study is entitled “The Translation of Cultural Terms in The Balinese Folktales”. This study is aimed at to identify the categories of cultural words and describe about translation procedure. The data were taken directly from Balinese Folktales in internet. Documentation method was used as the method in collecting data; finding the cultural words, note taking and classifying. In analyzing the data, qualitative method was applied. In presenting the analysis, this study used descriptive method. The main theory was proposed by Newmark (1988:95). There was also the other theory by Newmark (1988:45) as the theory of translation procedures. The results of this study showed that the most used types of cultural words found in this study were ecology, material culture and social culture. In connection with translation procedure, there were only three types of translation procedure found in Balinese folktales. The translation procedures used were Literal translation, cultural equivalent, and descriptive equivalent. By translating books from Balinese to English can make other people who read and learn about Balinese culture understand easily. Also, it is the media to introduce Balinese culture to the world.
Personal Pronouns in Balinese and English With Reference To Tiga Satua Bali I Gusti Ayu Agung Sintha Satwika; Ketut Artawa; Ni Luh Ketut Mas Indrawati
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 23 (2016): March 2016
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (465.194 KB)

Abstract

This research is aimed at investigating and analyzing the meaning and application of personal pronouns in Balinese and English. The data of this writing were collected from a bilingual book entitled Tiga Satua Bali. This study was conducted using the qualitative method of which the discussion was presented descriptively. The data of this study were collected using observation technique and were analyzed using the qualitative method and comparative technique. The result of this study indicates that the personal pronouns can be classified into three, namely first, second, and third personal pronouns which  can be found in Basa Singgih, Andap, and Kasar. This classification was made based on the context of situation and speech participants
The Syntactic Strategies and Equivalence of English Non Finite Verbs Which Translated into Indonesian with Reference to National Geographic Magazine Ni Wayan Esti Ekarini Rahayu; I Nyoman Sedeng; Ni Luh Ketut Mas Indrawati
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 27 No 1 (2020): Maret
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (681.034 KB) | DOI: 10.24843/ling.2020.v27.i01.p05

Abstract

In dealing with problems while translating, translators need to apply translation strategies. It involves finding equivalents which are similar in meaning. The aims of this study are investigating and analyzing the syntactic strategies and equivalents of English non finite verbs which are translated into Indonesian. This study employed descriptive qualitative method. The data are 130 complex sentences taken from two feature articles in National Geographic Magazines pulished in English and Indonesian on December 2018. The result of study shows that the syntactic strategies found are loan calque, transposition, phrase structure change, clause structure change, unit shift. and sentence structure change. In addition, formal equivalences are mostly found in translation, in comparison with the dynamic equivalences. It can be concluded that the syntactic strategy is applied by the translators to get natural translated text in TL by selecting linguistic equivalences without changing the meaning. The formal equivalence is used when translators maintain the message by focusing on form and content. While dynamic equivalence is applied when the translator does not maintain the form and content but focus more on sense of translation by using natural equivalence which is closest in meaning and shows similar concept in TL.