cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
madesrisatyawati@yahoo.co.id
Editorial Address
-
Location
Kota denpasar,
Bali
INDONESIA
Linguistika
Published by Universitas Udayana
ISSN : 08549613     EISSN : 26566419     DOI : -
Core Subject : Education,
The linguistic journal as a vehicle for the development of the linguistic horizon is published by the Linguistics Master Program (S2) Linguistics and Doctoral Program of Udayana University Graduate Program. The publication of this journal in 1994, led by the Chairman and Secretary of Master Program (S2) and S3 Postgraduate Program of Udayana University, Prof. Dr. I Wayan Bawa and Prof. Dr. Aron Meko Mbete. In its development, there are various changes in linguistic journals, such as cover colors, style selingkung, and the number of articles published.
Arjuna Subject : -
Articles 10 Documents
Search results for , issue "Vol 22 (2015): September 2015" : 10 Documents clear
CARA MUDAH MEMPELAJARI HURUF KANJI JEPANG I Gusti Ayu Niken Launingtia
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 22 (2015): September 2015
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (206.776 KB)

Abstract

Writing system is used to represent or denote something with something else. This study was aimed at kanji in the Japanese language as a form of writing system, in addition to hiragana and katakana. This study was descriptive qualitative. The object of this study is kanji made by the Japanese language learners in Bunutan, Kedewatan. In order to minimize the difficulties in writing kanji, the learners need to understand the meaning of its constituent elements named the origin of the formation, parts of kanji (bushu??) and their meanings. The theory of sign proposed by Pierce was used in analyzing the data. Some aspects were analyzed including icon, index, and symbol in the scratch of kanji made by the learners. The result of this study shows that the Japanese language learners faced some difficulties in writing kanji. The difficulties were found when the learners tried to remember the way to start and write the correct scratch of kanji.
STRATEGI KESANTUNAN BERBAHASA KOREA STUDI KASUS PRAMUWISATA DENGAN WISATAWAN KOREA DI DAERAH PARIWISATA DI BALI I Gede Sukartana
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 22 (2015): September 2015
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (269.271 KB)

Abstract

This research based on impoliteness by tour guide in speech with Korean tourists. It is because of differences of culture between tour guides and Korean tourist. Impoliteness of speech can make threatening face of tour guide so that need to applied strategy of politeness with the intention to minimize impoliteness and face saving of tour guide. This research also discuss about verbal unit, function and meaning of politeness. The data are in the form of dialogs between tour guide and Korean tourists in tour journey in Bali. Data analyzed by qualitative research based on case studies.These results indicate that tour guides implementation four face-saving strategy with the aim to avoiding impoliteness. Politeness guides realized by the form of units of verbal words, idioms, and sentences through the use of speech variation. The function of politeness expressed by functions of speech acts and politeness meaning refers to the intention of the speech uttered by the tour guides. The theory cooperation by Grice's (1975) and the theory of politeness Leech (1983) is used to address the the application of maxims of politeness in analysis fuctions and meaning of tour guide politeness.
PEMBELAJARAN BAHASA DAERAH BALI PADA SISWA DWIBAHASA KELAS VII SLTP DI SEKOLAH HIGH SCOPE INDONESIA-BALI Ni Nyoman Astiti Dewi; I Nyoman Suparwa; Ni Luh Komang Seri Malini
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 22 (2015): September 2015
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (283.222 KB)

Abstract

The type of this research is a descriptive qualitative field research. The objects of this research were Balinese language teachers, twelve students grade VIIA, and fourteen students grade VIIB. Descriptive qualitative research method was used in this research. All data were in the form of qualitative and reported through descriptive qualitative and quantitative method was only used for describing the percentage of data in the form of table or graphs. In this research the techniques of data collection were observation, interview, recording, and questionnaires. In collecting the data, there were supporting instruments used they were anecdotal note, interview guidelines and observation guidelines. The data of this research were analyzed by using relevant theories which have close relation with this research such as theory from Asrori, (2007: 125). For the second discussion about the obstacles on learning language a theory from Ovanda & Callier (1985) via (Sudiarta, 2005: 27). was also used. While for the discussion of learning approach HighScope (plan, do and review) by Morrison (2008: 156) was also became an important concern. The result of this research that there were factors such as willingness; motivation and the ability in Balinese language were found while for the external factors covering social school environment, and family. There was also important thing found such as the instrument of learning language as nonsocial factor. For the obstacles of learning Balinese language, phonology, morphology, syntax and semantics were found as serious problems. Furthermore, the obstacles also came from non language factors such as the origin, mother tongue, gender, and the age of students. The method of Balinese language learning used was the HighScope approach (plan, do and review) which was used to help bilingual students in learning Balinese language.
TEXTUAL EQUIVALENCE OF PHRASAL VERB TRANSLATION IN THE NOVEL ‘THE OTHER SIDE OF MIDNIGHT’ INTO ‘LEWAT TENGAH MALAM’ Anita Permatasari
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 22 (2015): September 2015
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (178.747 KB)

Abstract

In transferring one language into another, translation is much needed by someone to solve diversity problems in languages either from lexical or grammatical problems. Lexical related to the terms used in the text, and grammatical problems cover the problems related to the word in relation to the other word. The lexical problems in case of variable of phrasal verb will be analyzed by knowing types of phrasal verb with the theory of equivalence in translation in which each language also has its own language system which is different one another besides cultural divergence. In finding the textual equivalence, having the same and different concepts in both SL and TL are applied. The combination between verb and particle in phrasal verb can form many various meaning in which the meaning itself can predicted or can’t be predicted from the individual meaning of phrasal verb. Those combinations give something unique and special in form of verb, adjective, or adverb in a sentence.
Componential Analysis of Indonesian Immigration Terms And Their Translations In English Ni Komang Yohana Wandira
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 22 (2015): September 2015
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Nowadays, translation becomes more essential in people’s everyday communication. This is due to people’s mobility in and out from one country into another. This also happens in Indonesia where people from all over the world come to Indonesia not only for travelling but also for other purposes such as investing, working, studying as well as retiring. Thus, the translations of Law in Indonesian Immigration should be taken into account so that the regulation is easily understood and read by those people. The selected data taken from two translation versions of Undang-UndangNomor 6 Tahun 2011 tentangKeimigrasianwere analyzed based on the theory of textual equivalence proposed by Allan (1986), supported by Newmark’s Componential Analysis Theory (1988). The result showed that some translations of the Indonesian Immigration Terms into English in both versions are commonly used in the Immigration section such as sponsor, permanent resident permit, Immigration Clearance etc. Some are not common in daily use such as guarantor, temporary resident permit, etc. The translation equivalents were found using componential analysis. However, in some cases,componential analysis theory is insufficient to describe the words in both versions. Therefore, meaning postulate is also applied
THREE APPROACHES OF WORD SENTENCE MEANING IN TRANSLATION OF ENGLISH SLANG WORD INTO INDONESIAN IN THE NOVEL “THE ADVENTURE OF OLIVER TWIST” Ni Putu Wintia Sunny
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 22 (2015): September 2015
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (229.929 KB)

Abstract

The slang expression means coming to democratic atmosphere in language since the meaning embodied is not absolute. It depends upon who uses it, in which group the users belong to, and in what situation slang word occur. Having knowledge of slang, it means the user is bilingual, or even multilingual. The question emerged is how the user of slang employ slang in their daily communication. Their choice of certain slang replacing the standard may have a certain purposes. Therefore, it is really difficult to translate it in Indonesian. How to transfer the meaning of slang that contains senses about culture, habit, and identity of specific group of people is a complex undertaking. The form of English slang used in the novel "The Adventure of Oliver Twist” by Charles Dickens is generally in the form of primary slang. There were sixteen primary slang words uttered by the character in the novel. However, there was only four secondary slang words found in the novel. So the primary slang more common used by the character in novel. There are three approaches that can be used to find the conceptual meaning of word in the process of translation. There are reference theory, componential analysis, and meaning postulate.
BENTUK, FUNGSI, DAN MAKNA LEKSIKON SEDEKAH BUMI PADA MASYARAKAT KAMPUNG MENGANTI, GRESIK Dewanto Dewanto
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 22 (2015): September 2015
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (222.055 KB)

Abstract

Madura Language is a regional language spoken by people for communication in Madura Island. Madura language is also used by Madura descendants who live in out of Madura as foreign regional, especially in Menganti, Gresik. Madura language is used in Menganti as daily language. The use of Madura language is implied in all activities in Java Island, especially in traditional ceremony such as thanksgiving. This research uses qualitative approach. The data in this research is obtained by survey, interview, observation and recording. The object in this research is Menganti villagers. The aim of the research are (1) the forms, function, and meaning of thanksgiving lexical, and (2) factors that had influenced ceremony of the thanksgiving. This research uses semantic lexical approach to answer the problems above about lexical for examples ancak, boyot, bumbung, labun, menyan, moncek, pesarean, petelasan, sakseh, sentono, somor, and taker.The thanksgiving lexicals above are still used till now. So, the ritual ceremony of thanksgiving is still done in Menganti villages.
KONSTRUKSI KEASPEKAN IMPERFEKTIF PROGRESIFBAHASA KODI, SUMBA BARAT DAYA Gusti Nyoman Ayu Sukerti; Ketut Artawa; Made Sri Satyawati
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 22 (2015): September 2015
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (156.809 KB)

Abstract

Kodi language falls into a category of head-marking language and its predicate is attached by pronominal clitic consisting of information on morphological cases. Pronominal clitic has two different forms namely proclitic and enclitic which cross-reference with the core arguments of predicate. Aspectual construction requires a specific form of aspectual clitic which shows an agreement with the type and number of person or noun phrase in the subject slot.Imperfective aspect construction marked by progressive marker tengera triggers the existence of aspectual clitic cross-referencing to subject argument. In addition to canonical construction of SVO, this imperfective construction can also be seen in a marked construction. The marked construction is syntactically signified by aspectual clitic attached to a host (PRED) while pronominal clitic in the form of genitive case is attached to the imperfective marker tengera. This marker gives information about internal and temporal structure of a particular situation without a reference to other aspects. Aspectual feature is a part of the nuclear operators which have scope over the nucleus. It modifies the action, event or state itself without reference to the participants.
FASHION TERM BORROWINGS FOUND IN ARTICLE TRANSLATION IN COLOURS MAGAZINE I Gusti Agung Maitreya Adi Santa
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 22 (2015): September 2015
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (571.808 KB)

Abstract

This paper discusses the borrowing technique used to translate fashion terms.The theory of borrowing proposed by Molina and Albir (2002) and Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia Yang Disempurnakan (2009) were used to analyze the data. There are two types of borrowing which are found, namely: pure borrowing and naturalized borrowing. Pure borrowing is the process when a source language word or term is taken purely or without any changes to the receptor language. This is done by a translator to keep the textual meaning in the source language for the sake of the accuracy of meaning through the form. While naturalized borrowing takes words or terms in source language but they are then naturalized or adapted to the norm of the receptor language (mostly the spelling rule). This is done to increase the readability of receptor language text. The application of borrowing is mostly in the form of adjustments of the spelling based on Indonesian language norm. There are two reasons why the translator used the borrowing technique: a) The translator doesn’t find the equivalent of the word being translated in receptor language; b) The translator is eager to create the stylistic effect mostly in fashion or s/he considers the word in receptor language is less popular than source language word.
THE ENGLISH PREPOSITIONAL PHRASES USING PREPOSITIONS BY, WITH, AND WITHOUT WITH THEIR INDONESIAN TRANSLATION EQUIVALENTS IN REFERENCE TO “BHAGAVAD-GITA AS IT IS” AND ITS INDONESIAN TRANSLATION “BHAGAVAD-GITA MENURUT ASLINYA” I Wayan Suardhana
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 22 (2015): September 2015
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (152.559 KB)

Abstract

This present study entitled The English Prepositional Phrases Using Prepositions By, With, and Without with Their Indonesian Translation Equivalents in Reference to “Bhagavad-Gita As It Is” and Its Indonesian Translation “Bhagavad-Gita Menurut Aslinya” was intended to identify (1) what types of lexical and syntactical forms of the English prepositional phrases using By, With, and Without were found in the data source “Bhagavad-Gita As It Is”; (2) what shifts occurring in the process of translating the English prepositional phrases using By, With, and Without into Indonesian; and (3) what were the Indonesian closest equivalents of the English prepositional phrases using By, With, and Without. The qualitative method was used in the study and the data were obtained through library research using observation and note-taking techniques. The data were taken from the Vedic scripture “Bhagavad-Gita As It Is” by A.C. Bhaktivedanta Swami Phrabupada and its Indonesian translation “Bhagavad-Gita Menurut Aslinya”. The data were descriptively analyzed using the theory of translation procedures proposed by Vinay and Dalbernet (2000), the theory of loss, gain, and skewing of information proposed by Nida (1975), and the theory of shift proposed by Catford (2000). The result shows that (1) there were a great number of prepositional phrases using By, With, and Without; (2) the shifts occurred from one word class to another word class and from one unit to another unit, (3) the procedures applied by the translator were word per word translation, borrowing, transposition, and modulation, and (4) the Indonesian translation equivalent of the preposition “by” is “oleh”, the Indonesian translation equivalent of the preposition of “with” is “dengan”, and the Indonesian translation equivalent of “without” is “tanpa”.

Page 1 of 1 | Total Record : 10