Manipuspika, Yana Shanti
Unknown Affiliation

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Developing Materials for Teaching Translation at Non-Translation Department Tabiati, Sri Endah; Manipuspika, Yana Shanti
Jurnal Linguistik Terapan Vol 8 No 1 (2018)
Publisher : Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

In teaching translation we can use authentic materials to be translated by the students. This is done for translating practice. However, prior to translating we have to explain to the students translations theories as the basis to guide the translation work in order that the students are able to produce the target language well. Based on the experience in teaching translation at the university, we have published a book called “Translation: Theory and Practice”. In writing the book, we refer to the opinions of translation experts documented in books and articles. We also cited reseach results whether they are published or unpublished. The book has been printed twice, in February 2017 and in September 2017. To evaluate the book, we distributed questionnaire students who have used the book to get feedbacks for improving the book in the coming edition. This paper aims to share the contents of the book and the students’ opinions about the book.
TRANSLATING COLLABORATIVELY: PERSPECTIVES OF NOVICE TRANSLATORS Manipuspika, Yana Shanti
Premise: Journal of English Education and Applied Linguistics Vol 13, No 2 (2024): Premise Journal: e-ISSN 2442-482x, p-ISSN 2089-3345
Publisher : Universitas Muhammadiyah Metro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24127/pj.v13i2.8984

Abstract

In today's world, translation practices are constantly changing. The traditional belief that translators operate alone has disappeared chiefly due to the needs of modern business practices. Because of the techniques significant translation firms employ, individual translation must give way to collaborative translation. In translation, collaboration is still a relatively new field with several advantages and disadvantages. However, collaboration in translation is considered a relatively unexplored terrain with many advantages and disadvantages. Bearing this in mind, higher education institutions should be prepared to tackle the issue of collaborative translation from the aspect of curricula design and market requirements, which requires additional research focusing on collaborative work. This article addresses the study conducted to examine the usage of in-class collaborative translation practices at the university level and the effects such activities might have on increasing novice translators’ competence in translating texts. It discusses the characteristics of collaborative translation and provides an insight into student translators' perception of the usage of such activities, thus attempting to explore the concept of collaboration in translation from the perspective of active participants
Penerjemahan Rambu Lalu Lintas Bilingual di Bali: Antara Makna dan Konteks I Ketut Indra Prayogi; Manipuspika, Yana Shanti
SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra Vol. 17 No. 2 (2025): SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra
Publisher : Fakultas Bahasa Asing (FBA) Universitas Mahasaraswati Denpasar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36733/sphota.v17i2.11770

Abstract

This study aims to analyze the discrepancy between meaning and context in the translation of bilingual (Indonesian-English) traffic signs in Bali. This phenomenon is interesting to study, considering that Bali, as an international tourist destination, demands that foreign tourists understand public information. This study uses a qualitative descriptive approach with a case study method. Data were collected through documentation and observation of signs found in tourism areas. The analysis was conducted based on the translation principles according to Vinay and Darbelnet's theory. The results show that there are discrepancies in meaning due to the application of literal translation techniques and a lack of understanding of the cultural and functional context of the signs. In addition, it was found that some translations contain ambiguities, grammatical errors, and the translators did not consider the target audience. These findings indicate a low competence in selecting appropriate translation techniques, which impacts the quality of public sign translations in Bali as a tourism area. Therefore, the study recommends technical translation training, the development of standard sign translation guidelines, intersectoral collaboration, and further research using other theoretical approaches. With these steps, it is hoped that the translation of bilingual traffic signs in Bali can be more accurate, communicative, and effective in conveying messages to local people and tourists.