Claim Missing Document
Check
Articles

Found 5 Documents
Search

Grammatical and lexical errors of japanese sentence essay of STIKES Medistra Lubuk Pakam nurses as apprentices to Japan Hasibuan, Adriana; Arfianty, Rani
ABDIMAS TALENTA: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat Vol. 4 No. 2 (2019): ABDIMAS TALENTA: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat
Publisher : Talenta Publisher

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (242.352 KB) | DOI: 10.32734/abdimastalenta.v4i2.4196

Abstract

This paper aims to analyze Japanese grammatical and lexical errors in written languages. This study involved 45 nurses from the School of Health Sciences as apprentices to Japan with a 180-word Japanese essay sample based on the Language error definition of Corder (1981) and Weinreich's interference definition (1970). In the process of switching Indonesian into Japanese, errors always occur as they speak. Language learners simply move the grammar rules of Indonesian language into Japanese without thinking about the rules that exist in Japanese. Translating from Indonesian into Japanese, interference is the most powerful factor. When learning Japanese, Indonesian as a mother tongue (B1) is always disruptive, Indonesian language has an influence on grammatical and lexical errors of Japanese written by STIKES nurse of Medistra Lubuk Pakam as apprentices to Japan. Errors made by nurses based on linguistic categories were 33.66% errors in the morphology field, 23.38% syntactic errors and 42.96% errors in the lexical field. Error occurred due to negative transfer.
LANGUAGE STYLE OF BEAUTY PRODUCT IN COMMERCIAL ADVERTISEMENT DISPLAYED ON JAPANESE TELEVISION Supriatnadi, Nandi; Hasibuan, Adriana; Pawiro, Muhammad Ali
Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching Vol 7, No 1: June 2023
Publisher : Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30743/ll.v7i1.7183

Abstract

This study examines the diction and style of language in commercial advertisements for Nivea beauty products and aims to describe and explore the meanings of the expressions written in the advertisements. Data in the form of phrases, sentences, and images are analyzed using a qualitative descriptive analysis. The results of the study show that the dictions in the Nivea-UV (予防美容ケア) advertisements are all directly related to the vocabulary for beauty care. There are also borrowed words from English to clarify the products offered. The style of language in the advertisement consists of eight hyperboles, two metaphors, and one synecdoche, metonymy, repetition, and onomatopoeia, respectively. The style appears in the form of exaggeration, presenting something clearly, repeating words, emphasizing certain words, showing the same word order, having words that express a relationship, and having words that represent associations or attributes. To refine language, there is politeness in the language forms of kenjou and teinei. The diction and style of language have their own characteristics, namely firmness and solidity, so that the intentions and meaning of the advertisement can be understood by the target audience.
IMPROVING JAPANESE SPEAKING SKILLS DURING PROSPECTIVE INTERNS: PICTURE AND PICTURE LEARNING MODEL Hasibuan, Adriana; Pawiro, Muhammad Ali
Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching Vol 9, No 1: June 2025
Publisher : Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30743/ll.v9i1.10626

Abstract

This study analyzes the speaking ability in Japanese by nurses who are engaged in prospective interns provided for them who will work in Japan through the EPA (Economic Partnership Agreement) program. The study involves 49 participants following the program and uses quantitative method as proposed by Brown Rodgers (2002). Being conducted with a training time of 15 hours for five days through classroom action, this study starts with planning, implementation, observation, and evaluation. Data collection methods include interviews, observations, pre-tests and post-tests. Written tests apply to see their ability to master Japanese grammar, and oral tests to measure Japanese speaking ability. The Picture and Picture learning model is aimed at improving the nurses’ mastery of Japanese vocabulary. To obtain such mastery the questions are formulated as the followings: how can an action plan improve participants’ speaking skills and what pedagogical implications are obtained by them? The results show that the action plan improves the participants’ speaking ability in Japanese. The pre-test results show that 15 of them (31%) are able to speak with some stuttering with an average score of 64.38 and the post-test results indicate an increase to 39 participants (79.6%) with an average score of 77.1. It is concluded that participants can construct ideas and thoughts orally; thus, the effective vocabulary of pictures and their interests implicate their pedagogical development to a better condition, so they are claimed to be ready to work in Japan.
Grammatical and lexical errors of japanese sentence essay of stikes medistra Lubuk Pakam nurses as apprentices to Japan Hasibuan, Adriana; Arfianty, Rani
ABDIMAS TALENTA: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat Vol. 4 No. 2 (2019): ABDIMAS TALENTA: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat
Publisher : Talenta Publisher

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (324 KB) | DOI: 10.32734/abdimastalenta.v4i2.4058

Abstract

This paper aims to analyze Japanese grammatical and lexical errors in written languages. This study involved 45 nurses from the School of Health Sciences as apprentices to Japan with a 180-word Japanese essay sample based on the Language error definition of Corder (1981) and Weinreich's interference definition (1970). In the process of switching Indonesian into Japanese, errors always occur as they speak. Language learners simply move the grammar rules of Indonesian language into Japanese without thinking about the rules that exist in Japanese. Translating from Indonesian into Japanese, interference is the most powerful factor. When learning Japanese, Indonesian as a mother tongue (B1) is always disruptive, Indonesian language has an influence on grammatical and lexical errors of Japanese written by STIKES nurse of Medistra Lubuk Pakam as apprentices to Japan. Errors made by nurses based on linguistic categories were 33.66% errors in the morphology field, 23.38% syntactic errors and 42.96% errors in the lexical field. Error occurred due to negative transfer.
Grammatical and lexical errors of japanese sentence essay of STIKES Medistra Lubuk Pakam nurses as apprentices to Japan Hasibuan, Adriana; Arfianty, Rani
ABDIMAS TALENTA: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat Vol. 4 No. 2 (2019): ABDIMAS TALENTA: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat
Publisher : Talenta Publisher

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (242.352 KB) | DOI: 10.32734/abdimastalenta.v4i2.4196

Abstract

This paper aims to analyze Japanese grammatical and lexical errors in written languages. This study involved 45 nurses from the School of Health Sciences as apprentices to Japan with a 180-word Japanese essay sample based on the Language error definition of Corder (1981) and Weinreich's interference definition (1970). In the process of switching Indonesian into Japanese, errors always occur as they speak. Language learners simply move the grammar rules of Indonesian language into Japanese without thinking about the rules that exist in Japanese. Translating from Indonesian into Japanese, interference is the most powerful factor. When learning Japanese, Indonesian as a mother tongue (B1) is always disruptive, Indonesian language has an influence on grammatical and lexical errors of Japanese written by STIKES nurse of Medistra Lubuk Pakam as apprentices to Japan. Errors made by nurses based on linguistic categories were 33.66% errors in the morphology field, 23.38% syntactic errors and 42.96% errors in the lexical field. Error occurred due to negative transfer.