Claim Missing Document
Check
Articles

Found 19 Documents
Search

Grammatical and lexical errors of japanese sentence essay of STIKES Medistra Lubuk Pakam nurses as apprentices to Japan Hasibuan, Adriana; Arfianty, Rani
ABDIMAS TALENTA: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat Vol. 4 No. 2 (2019): ABDIMAS TALENTA: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat
Publisher : Talenta Publisher

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (242.352 KB) | DOI: 10.32734/abdimastalenta.v4i2.4196

Abstract

This paper aims to analyze Japanese grammatical and lexical errors in written languages. This study involved 45 nurses from the School of Health Sciences as apprentices to Japan with a 180-word Japanese essay sample based on the Language error definition of Corder (1981) and Weinreich's interference definition (1970). In the process of switching Indonesian into Japanese, errors always occur as they speak. Language learners simply move the grammar rules of Indonesian language into Japanese without thinking about the rules that exist in Japanese. Translating from Indonesian into Japanese, interference is the most powerful factor. When learning Japanese, Indonesian as a mother tongue (B1) is always disruptive, Indonesian language has an influence on grammatical and lexical errors of Japanese written by STIKES nurse of Medistra Lubuk Pakam as apprentices to Japan. Errors made by nurses based on linguistic categories were 33.66% errors in the morphology field, 23.38% syntactic errors and 42.96% errors in the lexical field. Error occurred due to negative transfer.
Training about english jargon tourism in the Al-Hidayah teaching group of Pantai Cermin district Serdang Bedagai district Loebis, Roma Ayuni A.; Syaifuddin; Alimansyar; Dirmanyah; Arfianty, Rani
ABDIMAS TALENTA: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat Vol. 4 No. 2 (2019): ABDIMAS TALENTA: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat
Publisher : Talenta Publisher

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (166.472 KB) | DOI: 10.32734/abdimastalenta.v4i2.4225

Abstract

Mirror Beach is one of the potential tourist areas in Serdang Bedagai Regency. As the tourism area is synonymous with tourism, the community service activity in this proposal is to develop English-language tourism jargon in the Al-Hidayah recitation group in Pantai Cermin District, Serdang Bedagai District. Al-Hidayah Study Group consists of mothers who live around the tourist destination, Pantai Cermin. As one of the tourist destinations, this location is often visited by foreign tourists. The mothers who are included in this study group are dominant traders who sell around the beach. However, their ability to communicate in English is still minimal. This is due to the lack of understanding of English and the limited vocabulary in English so that they have difficulty communicating in English. The final goal to be achieved in this service is to increase the ability of mothers to communicate using English. The solution offered is to teach English-language tourism jargon so that their vocabulary increases. And also teaching about simple English so they can use it in daily communication. With increasing vocabulary and understanding of English, it is hoped that they will increase their competence and confidence.
Pergeseran Penerjemahan dalam Penerjemahan Manga "Kimi No Ga Daidaidaidaidai Suki Na 100-Nin No Kanojo" Michael, Michael; Arfianty, Rani
Jurnal SORA - Pernik Studi Bahasa Asing Vol 8 No 1 (2024): Jurnal SORA - Pernik Studi Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing Yapari-ABA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58359/jurnal_sora.v8i1.184

Abstract

This study is focused into shift in translation, to study the shift in the English translation translation of “Kimi no Koto ga Daidaidaidaidai Suki na 100-nin no Kanojo” manga. In translation process, there is text that can be directly translated into target language, but sometimes it needs to be adjusted or omitted by changing the phrase, clause, or sentence which is called shift in translation. Specifically, in a language where the grammatical structure differs from each other’s. For example, Japanese with Indonesian. The data will be identified utilizing Catford’s shift in translation theorem. With qualitative methods the data will be analyzed from the conversations between characters. This study discovers five types of shifts, which is: (1) level shift that occurs when the lexical and grammatical meaning from translation differs; (2) structure shift that occurs if the order of grammatical structure is different; (3) word class shift that occurs when the word class change for example from verb into noun; (4) unit shift that occurs when the phrase becomes clause, clause into sentence, etc. And lastly (5) intra system shift that occurs when the grammatical structure cause the translation to shift.
Pengaruh Gairaigo Terhadap Lanskap Linguistik di Nishikasai, Tokyo Sinaga, Jeremia Pandapotan P.; Arfianty, Rani
Jurnal SORA - Pernik Studi Bahasa Asing Vol 8 No 1 (2024): Jurnal SORA - Pernik Studi Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing Yapari-ABA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58359/jurnal_sora.v8i1.181

Abstract

Linguistic landscape (LL) refers to the signs of linguistic objects located in public spaces as a place for human social interaction to perform a series of cultural activities. The linguistic landscape in Japan, in particular, on Nishikasai street, Tokyo, uses an absorption word called Gairaigo. This research focuses on the use of Gairaigo in the Japanese linguistic landscape, particularly in Nishikasai street, Tokyo. Through a qualitative method, the research data is drawn from the linguistic landscape along Nishikasai street, Tokyo. In the linguistic landscape of Nishikasai street, Tokyo, there are lexical semantic meanings connected with Gairaigo and there are shifts in the mention and selection of words even though the meaning and function are similar. On the other hand, the absorption of foreign language into Japanese was also found to have no change in word composition or meaning and function. The results of LL's research in Nishikasai, Tokyo showed that the criteria for the formation and use of gairaigo is based on the nuances of meaning contained in the foreign word cannot be represented by an equivalent word in Japanese; the foreign word used as Gairaigo is considered effective and efficient; and the foreign word, according to the sense of language, is considered to have good taste value, good, and harmonious as expressed by Sudjianto (2004).
Representasi Budaya Jepang Aisatsu dalam Anime Spirited Away Destria, Wanda; Arfianty, Rani
J-Litera: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra dan Budaya Jepang Vol 6 No 1 (2024): May 2024
Publisher : Program Studi Sastra Jepang, Universitas Jenderal Soedirman

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The anime film Spirited Away is an anime that tells the story of Chihiro Ogino, a 10 year old girl who, when she moves to a new neighborhood, enters the world of kami (Japanese Shinto spirit folklore). After her parents were turned into pigs by the witch Yubaaba (Natsuki), Chihiro took a job at Yubaaba's bathhouse to find a way to free herself and her parents, and return to the human world. The depiction of Japanese aisatsu culture is in the anime film Spirited Away which includes Aisatsu Introduction When First Meeting, Aisatsu Says Thank You, Aisatsu Based on Time, Aisatsu to the Person Who is Going, Aisatsu When Getting Food, Aisatsu When leaving and Aisatsu apologizing, some of these scenes depict Japanese culture aisatsu.
Analisis Unsur Intrinsik Tokoh Dan Penokohan Roronoa Zoro Pada Komik One Piece Aritonang, Yosua; Arfianty, Rani
Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha Vol. 10 No. 2 (2024): Bahasa Jepang Pada Pembelajaran, Media, dan Komunikasi
Publisher : Undiksha Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23887/jpbj.v10i2.72013

Abstract

This article focuses on the One Piece comic by Oda Eiichiro. This fictional comic was created in 1997 and made into anime in 1999, telling the adventures of a man who wants to become a pirate king named Monkey D Luffy. To achieve his goal, he recruited ten members. This research discusses the intrinsic elements of the character and characterization of Roronoa Zoro. The research uses qualitative methods which produce descriptive data in the form of written words. Analysis result shows that the character Roronoa Zoro is a deputy ship captain who is very loyal to his captain and is willing to sacrifice his life for his captain. However, the character Roronoa Zoro has a dark past because he doesn't know who and where his parents are. The character Roronoa Zoro experiences a change in character from being silent and gloomy and easily carried away by emotions to being responsible, loyal and nurturing to his fellow members. So the character Roronoa Zoro is classified as a developing character.
Contrastive Causative Construction in Japanese and Indonesian: X-Bar Theory Arfianty, Rani
International Journal Linguistics of Sumatra and Malay Vol. 2 No. 2 (2024): International Journal Linguistics of Sumatra and Malay (IJLSM)
Publisher : TALENTA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32734/ijlsm.v2i2.15382

Abstract

This study aims to describe causative contractions in Japanese and Indonesian; how causative sentence structures in the form of diagrams through X-Bar theory, their meanings in Japanese and Indonesian, as well as their similarities and differences in both languages. The study used contrastive analysis to compare the causal sentence contraction of both languages. Research results show that the causal sentence construction of both languages is derived from non-causative sentences by converting predicates into causative verbs. However, there are several verbs in both Indonesian and Japanese, which already have a causative meaning, such as korosu (killing), akeru (opening), mawasu (spinning), and others. The causative construction of the Indonesian language is composed of three types: lexical causative, morphological causative, and paraphrastically causative. Japanese causative construction is only in lexical causative, and paraphrastically causative. The causative Japanese sentences are marked by the pronunciation of o-saseru and ni-saseru in intransitive verbs and transitive verbs at the end of the sentence. Also, ni and o-saseru appear in the same sentence as transitive verbs. Causative sentences of Indonesian can be formed by affixing ikan, -i, per-. The basic structure of Indonesian causative sentences is formed from inflections, spacer and verb phrases. The initial structure, predominantly FI over FV then, moved to the [Ses FP] position in its derivative structure.
Representation Uchi and Soto Concept in Japanese Social Deixis Arfianty, Rani; Mulyadi, Mulyadi
KIRYOKU Vol 8, No 1 (2024): Kiryoku: Jurnal Studi Kejepangan
Publisher : Vocational College of Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/kiryoku.v8i1.1-11

Abstract

This study aims to describe the representations of uchi and soto in the textbook Marugoto: Japanese Language and Culture Intermediate 1 B1 recommended by The Japan Foundation using the context and deixis theory approach by (Levinson, 1983; Stassler, 1982). Also, the social deixis of Japanese is explained (Wetzel, 2011). Qualitative descriptive method is used for the presentation of data analysis. The results of this study found that the concepts of uchi and soto in Japanese society are closely related to the social deixis of Japanese. In the analysis it was found that social deixis is also closely related to the use of keigo (expression of respect) as well as the phrase yarimorai (give and take). The close relationship between social deixis and the concepts of uchi and soto illustrates the structural order of Japanese society's life which pays close attention to the position and social status of society when interacting and communicating with each other. By choosing the diction of the words used between the speaker and the interlocutor when communicating, it can be assessed whether both of them belong to the uchi or soto class. The results of this study also at the same time prove the statement of (Wetzel 2011). Marugoto's textbook: Japanese Language and Culture Intermediate 1 B1 presents an explanation of the use and context of how Japanese is actually used by the people by showing the concepts of uchi and soto
Konstruksi Ergatifitas Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang: Kajian Tipologi Arfianty, Rani; Mulyadi, Mulyadi
KIRYOKU Vol 7, No 2 (2023): Kiryoku: Jurnal Studi Kejepangan
Publisher : Vocational College of Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/kiryoku.v7i2.8-16

Abstract

AbstrakFenomena linguistik yang memperlakukan peran subjek pada klausa intransitif sama dengan peran objek pada klausa transitif, tetapi, berbeda perannya dengan subjek pada klausa transitif disebut dengan ergativitas. Kasus ergativitas dalam lintas bahasa juga ditemukan pada bahasa Indonesia dan bahasa Jepang. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan perilaku S, A, dan P pada kalimat ergatif masing-masing bahasa, khususnya yang berhubungan dengan subjek dan transitifitas.Melalui metode kajian komparatif antara bahasa Indonesia dan bahasa Jepang, penelitian ini menganalisis bagaimana kaitan morfologis, sintaksis dengan konstruksi ergatif di kedua bahasa tersebut. Dalam analisis dijelaskan ciri-ciri konstruksi ergatif pada masing-masing bahasa. Hasil analisis menunjukkan bahasa Indonesia dapat dikategorikan kepada bahasa bertipe ergatif secara sintaktis, dan morfologis. Disebabkan S yang berperilaku sama dengan P, tetapi memiliki perilaku yang berbeda dengan A. Tetapi, bahasa Indonesia juga dapat dikategorikan ke dalam bahasa yang bertipe akusatif secara sintaktis. Di sisi lain, konstruksi ergatif pada bahasa Jepang, bercirikan morfem khusus yang menunjukkan fungsi ergatif dengan dua tipe bentuk verba, yaitu tipe V-e (intransitif) dan V-ar (transitif). Konstruksi V-e tidak memungkinkan untuk pembentukan pada bentuk progresif, bentuk lampau, vokatif, dan imperative. Tetapi, V-ar- konstruksi dapat terjadi bersamaan dengan ekspresi progresif, penanda lampau, vokatif dan imperatif. Keywords:  ergatif; intransitif; akusatif; konstruksi ergatif
Analisis Video Wawancara Alasan Keengganan Untuk Menikah di Jepang Siahaan, Karin; Arfianty, Rani
Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha Vol. 10 No. 3 (2024): Budaya Jepang dan Media
Publisher : Undiksha Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23887/jpbj.v10i3.71959

Abstract

The purpose of this research is to analyze three data through video interviews available on the internet, providing an understanding of individuals’ views and experiences regarding the reluctance to marry in Japan relating to the economy, gender roles and changing of lifestyle preferences. The research method used is qualitative with a listening and note-taking approach via videos available on the internet. The result of this research shows that, although the Japanese government has launched various initiatives, such as subsidies, financial support and funding of matchmaking agencies, factors such as financial worries, gender inequality and changing of lifestyle preferences remains as challenges that needs to be overcome to motivate more people to get married in Japan.