Saidatun Nishfullayli
Sekolah Vokasi, Universitas Gadjah Mada

Published : 6 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : IZUMI

FOREIGNISASI LEKSIKON BUDAYA DALAM PENERJEMAHAN RONGGENG DUKUH PARUK KE DALAM BAHASA JEPANG Sa’idatun Nishfullayli
IZUMI Vol 6, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (109.695 KB) | DOI: 10.14710/izumi.6.1.30-37

Abstract

In the translation of cultural words, Domestication and Foreignization strategy is a kind of translation strategy that is widely applied by translators. The tendency to use one of these strategies in a translation work can be identified through the analysis of translation techniques. This article discusses the translation strategy of cultural words in Ronggeng Dukuh Paruk which had translated into Japanese, Parukku Mura no Odoriko. Through the identification and analysis of translation techniques, it is known that the cultural words in Ronggeng Dukuh Paruk is translated into Japanese using several techniques: (1) borrowing, (2) paraphrase, (3) using cultural words which equivalence in target language, (4) using generic words, (5) using neutral words . From the results of calculating the amount of usage of each technique, it is known that the borrowing and paraphrase is the most widely used techniques, so it can be concluded that in this translation used the strategy of foreignization. Foreignization is the strategy that focuses on the source text, as an interpreter attempt to maintain the concept of culture As well as the socio-cultural values of Javanese society as in the original novel. The fact raises the assumption that Parukku Mura no Odoriko lacks the tastes of readers in Japan because of the many foreign cultural concepts in the novel thus making the distance between the reader and the translation product itself.
PEMBENTUKAN KATA: PROSES MORFOLOGIS PADA GAIRAIGO Sa'idatun Nishfullayli
IZUMI Vol 1, No 1 (2013)
Publisher : Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (384.462 KB) | DOI: 10.14710/izumi.1.1.

Abstract

ABSTRACT This paper describes the morphological processes of a Japanese vocabulary, gairaigo. Gairaigo is absorbed from foreign languages, other than Chinese. There has been an increasing number of Japanese speakers who use the word gairaigo since it is assumed that gairaigo makes people look smarter and more modern. In addition, gairaigo is being used widely because it can serve not only as a single lexeme, but also as the input (root/stem) to form other vocabulary. To determine what morphological processes that can be applied to gairago, the writer used the word formation theory from Tsujimura (2000). Therefore, this paper is a descriptive study. The results show that there are three morphological processes: affixation, compounding, and abbreviation (clipping and contraction). Changes in part of speech (derivation) as a result of certain morphological process are also explained. Changes or distortion of meaning is not discussed in this paper. Key word: gairaigo, affixation, compounding, abbreviation, clipping, contraction.