Laratmase, Yesayas Palimau
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

ADAPTASI DAN INTEGRASI BUDAYA LOKAL PADA BAHAN AJAR BAHASA INGGRIS OLEH GURU SEKOLAH MENENGAH DI TANIMBAR Laratmase, Yesayas Palimau; Warouw, Maya P.; Rattu, Jultje A.J.
JURNAL ELEKTRONIK FAKULTAS SASTRA UNIVERSITAS SAM RATULANGI Vol 8 (2020)
Publisher : JURNAL ELEKTRONIK FAKULTAS SASTRA UNIVERSITAS SAM RATULANGI

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

ABSTRACT This research entitled “adaptasi dan integrasi budaya lokal pada bahan ajar bahasa Inggris oleh guru sekolah menengah di Tanimbar” were focused to observe the use of English material adaptation by teachers in three secondary schools in Tanimbar, Maluku. The writer in this research used the theories from Richards (2007) and Cheng (2002) to be his main theories, where the typical of material adaptation that tried to be reached by teachers also came from those two theories, while the writer also read and learned some related research which have been done by Syahri and Susanti (2016) in Palembang and Warouw (2015) in Manado. In this research, the writer used some of data collection techniques that reliable to this research, namely; observations and interviews techniques. The finding shows that the mostly used technique is addition and it is practiced in the classroom spontaneously in order to meet the students’ needs. Then, the mostly used local cultural content in teachers’ practices is local folklores. Thhis local cultural content is used to develop students’ interests in learning English and play an important role in the teaching and learning processes.. Keywords:  ELT Materials, Materials adaptation, local cultural contents.
SKOPOS THEORY AND CULTURAL BARRIERS TRANSLATION PERSPECTIVES: NEW VOICE IN CHILDREN'S TRANSLATION Laratmase, Yesayas Palimau; Nugroho, Andy Bayu; Agesi, Andre
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 10 No. 2 (2025)
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/ljbs.v10i2.10260

Abstract

This article explores the use of Skopos theory in translating children’s literature, focusing on how translation choices should be guided by purpose and context. Cultural sensitivity and alignment with the cognitive and emotional needs of children as readers are emphasized, following Oittinen’s (2000) perspective. Skopos theory supports adaptation beyond strict equivalence, offering a flexible approach to meet the needs of child audiences. The proposed method involves three key stages: (1) analysis, to understand the function of translation in the children’s literature context; (2) production, to create context-appropriate and culturally aware translations; and (3) promotion, to support the effectiveness and reliability of culturally sensitive translations. This study offers a practical framework to address linguistic and cultural challenges in translating for children, promoting a more thoughtful and audience-centred approach to children’s literature translation.