Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search

Euphemism types in the Washington Times online political articles: a study of semantic change Jaganegara, Haidar; Arvian, Elsan; Noryatin, Yeni
LADU: Journal of Languages and Education Vol 1, No 1 (2020): LADU: Journal of Languages & Education Vol 1 No 1 November 2020
Publisher : CV. Mitra Palupi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Background:  There is a situation when people are discussing topics that are considered sensitive which labeled vulgar or inconsiderate such as death, religion, sex, racial issues, or politics, the use of euphemism is very useful. By using the euphemism, it can turn unmentionable words into mentionable and less offensive. Turning the unmentionable or bad words into mentionable or good words that make euphemism give rise to semantic change through changing the sense of words.Purpose: The aim of this research is to find the types of euphemism in The Washington Times online political articles.Design and methods: This research applied a descriptive qualitative method, while the data were collected by close reading and observing the words, phrases, or clauses that contain the euphemism types in The Washington Times online political articles. This research applies the theory of Allan and Burridge for euphemism typesResults: As the results of representative data, the types of euphemism found in the articles are 3 metaphors, 1 remodeling, 9 circumlocutions, 1 abbreviation, 2 one-for-one substitutions, and 1 hyperbole. All of the euphemism types in this research are often used as substitute expressions in order to have a positive connotation and to save the readers from unpleasant topics or issues.
The Analysis of Using Verbs in Descriptive Paragraph in Semester I STBA JIA in Academic Year 2021/2022 Surista, Ade; Lutfiyanti, Winda; Noryatin, Yeni
Jurnal Bahasa Asing Vol. 16 No. 1 (2023): Jurnal Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58220/jba.v16i1.44

Abstract

This research aimed to describe how the students use verbs in their writing descriptive paragraph. The sample uses are the students of semester 1 class B with the total number of students are 21 students. The instrument uses in this research are test and interview. After analyzing, the results shown that in test 1 students score average are 84.2. in test 2 the average of students score is 88.47. in writing descriptive paragraph, the result shown that there are still some students made mistakes in using to be present and past, I joining to be and verbs, in diction, to infinitive, tenses and missing verb. Based on interview, shown that writing is a difficult subject for some the students. Also, They ignore about grammatical rule when they are writing.
Annotated Translation from Indonesian into English: The Tourism and Culture Office’s Website of Bekasi Noryatin, Yeni; Sinaga, Inta Masni; Cahyani, Ceicilia Putri
Jurnal Bahasa Asing Vol. 16 No. 2 (2023): Jurnal Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58220/jba.v16i2.64

Abstract

This research aims to analyze the annotated translation from indonesian into english: the culture and tourism office’s website of bekasi. The data will be analyzed by the theory of Chesterman about translation strategy. This research is qualitative research with descriptive analysis. The writer describes the translation by giving some annotations (notes) on the selected equivalents in the target language which are the solution of translation problem found out in the source language. The data of the research is in some articles on website of Tourism and Culture Office of Bekasi City. The research finding shows that the writer used syntactic strategy for 55%, about 33% by pragmatic strategy, and 12% by semantic strategy. The finding of this research can be concluded that translation theories are still needed or even they are very important in the process of translation to produce a good translation.
Register in Ensemble Stars Music Game Uflih, Mifta Ramdani; Arvian, Elsan; Noryatin, Yeni
Jurnal Bahasa Asing Vol. 17 No. 1 (2024): Jurnal Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58220/jba.v17i1.77

Abstract

This research aims to describe the linguistic form, discover the meaning, and identify the register's function in the Ensemble Stars Music game. The theories applied are Finegan's theory to describe register linguistic forms, Halliday's theory to find register meaning, and identify register functions. This study uses a qualitative methodology by way of discourse analysis. The data taken is in the form of words related to gameplay. From the 25 data found, there are 14 single words, 7 compound words, and 4 shortenings divided into 3 initialisms and 1 acronym. Regarding the meaning discovered, most registers are classified as open variations compared to closed ones. Based on the analysis, the register function that appears the most is personal. In addition, the registers also have imaginative, representational, interactional, and instrumental functions.
COMPARING HUMAN TRANSLATION WITH DEEPL TRANSLATE IN TRANSLATING IDIOM OF WEDNESDAY SERIES Syavira, Nandira Widhi; Sinaga, Inta Masni; Noryatin, Yeni
Jurnal Bahasa Asing Vol. 18 No. 1 (2025): Jurnal Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58220/jba.v18i1.111

Abstract

This research aims to compare the strategy and accuracy of human translation and DeepL Translate in translating idioms of Wednesday series. The writers collected the idiom found in the series, analyzed the idiom’s translation strategies by Mona Baker theory, and assessed translation accuracy of human translation and DeepL Translate using Nababan et al. theory. This research employs a qualitative methodology. The writers found 38 data and the findings are as follow: the findings from human translation shows 2,6% and DeepL Translate 7,9% were using an idiom of similar meaning and form. Human translation 5,3% and DeepL Translate 2,6% using an idiom of similar meaning but dissimilar form. Translation by paraphrase strategy by human translation 92,1% and DeepL Translate 42,1%. Translation by omission of a play on idiom strategy by DeepL Translate 47,4%. The significant differences happened in the idiom translation accuracy between human translation and DeepL Translate. The assessment of accuracy level in human translation by rater 1 and rater 2 are 100%. The assessment of accuracy level in DeepL Translate are 57,9% by rater 1 and rater 2, the less accurate 5,3% by rater 1 and 10,5% by rater 2, not accurate 36,8% by rater 1 and 31,6% by rater 2.
A Process-Oriented Study of Translation Challenges and Competencies among Indonesian EFL Students Sinaga, Inta Masni; Noryatin, Yeni
PARAFRASE : Jurnal Kajian Kebahasaan & Kesastraan Vol 25 No 1 (2025): Parafrase Vol. 25 No. 1 Mei, 2025
Publisher : Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30996/parafrase.v25i1.12289

Abstract

This study examined the challenges encountered by fourth-semester students in the English Department of STBA JIA during text translation in the Translation class. Additionally, the competency requirements of students for these tasks should be identified based on translation process translation challenges identified by many experts, and skills outlined by Dewi (2019). This research employs qualitative methodologies utilizing techniques for interviews with six students. The research findings lack knowledge and context and multiple meanings/ambiguity. In the next stage, transfer - conveying the meaning of source text into the target text, the challenges involve choosing the proper technique, method, strategy, or procedure and addressing cultural differences. In the subsequent restructuring phase, the challenge comes from the linguistic structure of the target text. The competency requirements of students must be considered, considering the challenges identified. The competencies needed to overcome those challenges are subject/ knowledge competence, terminological competence, transfer competence, cultural competence, and target language competence. While previous studies have discussed general difficulties faced by EFL students in translation, few have specifically examined how these challenges correspond to each phase of the translation process. The findings show that translation classes should not just focus on language accuracy, but also on increasing students' cultural awareness and subject-specific knowledge. Therefore, including domain-based vocabulary drills and providing Computer-Assisted Translation (CAT) tools into the curriculum is highly suggested.