Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

Annotated Translation from Indonesian into English: The Tourism and Culture Office’s Website of Bekasi Noryatin, Yeni; Sinaga, Inta Masni; Cahyani, Ceicilia Putri
Jurnal Bahasa Asing Vol. 16 No. 2 (2023): Jurnal Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58220/jba.v16i2.64

Abstract

This research aims to analyze the annotated translation from indonesian into english: the culture and tourism office’s website of bekasi. The data will be analyzed by the theory of Chesterman about translation strategy. This research is qualitative research with descriptive analysis. The writer describes the translation by giving some annotations (notes) on the selected equivalents in the target language which are the solution of translation problem found out in the source language. The data of the research is in some articles on website of Tourism and Culture Office of Bekasi City. The research finding shows that the writer used syntactic strategy for 55%, about 33% by pragmatic strategy, and 12% by semantic strategy. The finding of this research can be concluded that translation theories are still needed or even they are very important in the process of translation to produce a good translation.
THE INFLUENCE OF VOCABULARY MASTERY AND READING STRATEGY ON STUDENTS’ READING ABILITY: An Ex Post Facto Study at the 4th semester students of department of English Literature, STBA JIA Bekasi. Panjaitan, Esterria Romauli; Lutfiyanti, Winda; Sinaga, Inta Masni
Wiralodra English Journal (WEJ) Vol. 8 No. 1 (2024): Wiralodra English Journal (WEJ)
Publisher : Universitas Wiralodra

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31943/wej.v8i1.259

Abstract

The research conducted at 4th semester aimed to investigate the influence of vocabulary mastery and reading strategy on students’ reading ability. Ex Post Facto study was implemented, and a simple random sampling technique was used which sample consisted of 3 classes. Data collection was achieved through questionnaires and tests, ensuring instrument validity and reliability. Product Moment Correlation and Multiple Regression were used in data analysis. The results showed that there is significant influence of vocabulary mastery on reading ability with 34,26% of the effective contribution, a significant influence of reading strategy on reading ability with 7,96 of the effective contribution, and a substantial influence on vocabulary mastery and reading strategy combined on the reading ability with 42.3% of the total effective contribution. These findings highlight the importance of vocabulary mastery and reading strategy in improving students' reading ability. When constructing teaching materials and ways to improve students' reading ability, lecturers and curriculum designers should keep these variables in mind. It is suggested for future researchers to explore more advanced methodologies and treatments to improve vocabulary and reading knowledge, perhaps leading to even greater improvements in students' reading ability. Additionally, further research can still provide insights for educators and students.
COMPARING HUMAN TRANSLATION WITH DEEPL TRANSLATE IN TRANSLATING IDIOM OF WEDNESDAY SERIES Syavira, Nandira Widhi; Sinaga, Inta Masni; Noryatin, Yeni
Jurnal Bahasa Asing Vol. 18 No. 1 (2025): Jurnal Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58220/jba.v18i1.111

Abstract

This research aims to compare the strategy and accuracy of human translation and DeepL Translate in translating idioms of Wednesday series. The writers collected the idiom found in the series, analyzed the idiom’s translation strategies by Mona Baker theory, and assessed translation accuracy of human translation and DeepL Translate using Nababan et al. theory. This research employs a qualitative methodology. The writers found 38 data and the findings are as follow: the findings from human translation shows 2,6% and DeepL Translate 7,9% were using an idiom of similar meaning and form. Human translation 5,3% and DeepL Translate 2,6% using an idiom of similar meaning but dissimilar form. Translation by paraphrase strategy by human translation 92,1% and DeepL Translate 42,1%. Translation by omission of a play on idiom strategy by DeepL Translate 47,4%. The significant differences happened in the idiom translation accuracy between human translation and DeepL Translate. The assessment of accuracy level in human translation by rater 1 and rater 2 are 100%. The assessment of accuracy level in DeepL Translate are 57,9% by rater 1 and rater 2, the less accurate 5,3% by rater 1 and 10,5% by rater 2, not accurate 36,8% by rater 1 and 31,6% by rater 2.
A Process-Oriented Study of Translation Challenges and Competencies among Indonesian EFL Students Sinaga, Inta Masni; Noryatin, Yeni
PARAFRASE : Jurnal Kajian Kebahasaan & Kesastraan Vol 25 No 1 (2025): Parafrase Vol. 25 No. 1 Mei, 2025
Publisher : Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30996/parafrase.v25i1.12289

Abstract

This study examined the challenges encountered by fourth-semester students in the English Department of STBA JIA during text translation in the Translation class. Additionally, the competency requirements of students for these tasks should be identified based on translation process translation challenges identified by many experts, and skills outlined by Dewi (2019). This research employs qualitative methodologies utilizing techniques for interviews with six students. The research findings lack knowledge and context and multiple meanings/ambiguity. In the next stage, transfer - conveying the meaning of source text into the target text, the challenges involve choosing the proper technique, method, strategy, or procedure and addressing cultural differences. In the subsequent restructuring phase, the challenge comes from the linguistic structure of the target text. The competency requirements of students must be considered, considering the challenges identified. The competencies needed to overcome those challenges are subject/ knowledge competence, terminological competence, transfer competence, cultural competence, and target language competence. While previous studies have discussed general difficulties faced by EFL students in translation, few have specifically examined how these challenges correspond to each phase of the translation process. The findings show that translation classes should not just focus on language accuracy, but also on increasing students' cultural awareness and subject-specific knowledge. Therefore, including domain-based vocabulary drills and providing Computer-Assisted Translation (CAT) tools into the curriculum is highly suggested.