Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Translation of Terms of Address from English into Persian: Strategies in Focus Lotfollahi, Bahareh; Dabbaghi, Azizollah
Mediterranean Journal of Social Sciences Vol. 3 No. 3 (2012): September 2012
Publisher : Richtmann Publishing

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This paper investigates the kind of translation strategies and procedures used by translators in the translation of terms ofaddress from English into Persian in three short stories, "The Rocking Horse Winner" by D.H. Lawrence, "A Rose for Emily" by WilliamFaulkner, and "A Little Cloud" by James Joyce. The comparison of terms of address with their translation showed that there is adifference between the system of terms of address in English and Persian. In order to show the kind of relations exist betweeninterlocutors in a more precise manner, translators should avoid a literal translation and pay more attention to cultural elements involvedin the target language.
Translation of Movie Titles from English into Persian: Strategies and Effects Lotfollahi, Bahareh; Moinzadeh, Ahmad
Mediterranean Journal of Social Sciences Vol. 3 No. 3 (2012): September 2012
Publisher : Richtmann Publishing

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Movies are one of the most popular and influential mass media in the world. Movie titles are the inseparable parts of themovies. Translation of movie titles is a demanding job which needs much effort. Iran has long been a market for western movies whichare rapidly being translated from English into persian. It seems that translation of movie titles from English into persian has not receivedmuch attention. Therefore, the present study made an attempt to investigate the translation of Hollywood movie titles of 2010 fromEnglish into Persian in order to analyze the kind of translation strategies and procedures which were used and to show how thesestrategies changed the effect each title creates. It was shown that the most frequently used translation strategies were literal translationand transliteration which could change the effect of the main titles.