Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

A Communicative Approach to Meaning Discrimination in Bilingual Passive Dictionaries Gharaei, Zohreh; Moinzadeh, Ahmad
Mediterranean Journal of Social Sciences Vol. 3 No. 3 (2012): September 2012
Publisher : Richtmann Publishing

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Advances made in the area of linguistics and lexicography have affected the way bilingual dictionaries are perceived. Bilingualdictionaries, as important devices in intercultural and interlingual communications, are not regarded as mere reference tools containing alist of items with their corresponding translation equivalents. Nowadays, the role of the user in lexicographic communication has beenhighlighted and every decision made in the process of dictionary making is based on the purpose the dictionary is going to serve and theintended users' needs and expectations. The present article aims at studying the issue of sense discrimination in bilingual passivedictionaries from a communicative perspective. In so doing, meaning discrimination and its importance is discussed. Then, the factorsinfluencing the application of meaning discrimination strategies are introduced. In addition to equivalent relation which is a factor alreadydiscussed by the scholars of the field, part of speech is introduced by the researchers as the second factor contributing to meaningdiscrimination. It is concluded that the entries having more complicated equivalent relations need more meaning discriminatorystrategies. Besides, verbs, due to the role they have in comprehension and due to their polysemous nature, call for more meaningdiscriminatory strategies.
Translation of Movie Titles from English into Persian: Strategies and Effects Lotfollahi, Bahareh; Moinzadeh, Ahmad
Mediterranean Journal of Social Sciences Vol. 3 No. 3 (2012): September 2012
Publisher : Richtmann Publishing

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Movies are one of the most popular and influential mass media in the world. Movie titles are the inseparable parts of themovies. Translation of movie titles is a demanding job which needs much effort. Iran has long been a market for western movies whichare rapidly being translated from English into persian. It seems that translation of movie titles from English into persian has not receivedmuch attention. Therefore, the present study made an attempt to investigate the translation of Hollywood movie titles of 2010 fromEnglish into Persian in order to analyze the kind of translation strategies and procedures which were used and to show how thesestrategies changed the effect each title creates. It was shown that the most frequently used translation strategies were literal translationand transliteration which could change the effect of the main titles.