Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

TYPES OF METAPHORS AND TRANSLATION PROCEDURES USED IN INDONESIAN SUBTITLE OF 12 YEARS A SLAVE (JENIS-JENIS METAFORA DAN PROSEDUR TERJEMAHAN DALAM TEKS BANTU BAHASA INDONESIA FILM 12 YEARS A SLAVE) Tatit Shinta Fulan Jayawardani; Sri Endah Tabiati; Sahiruddin Sahiruddin
Metalingua: Jurnal Penelitian Bahasa Vol 18, No 2 (2020): METALINGUA EDISI DESEMBER 2020
Publisher : Balai Bahasa Jawa Barat

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/metalingua.v18i2.582

Abstract

The aim of this research is to find the types of metaphors and translation procedures used in translating metaphors in Indonesian subtitle of an English film called 12 Years a Slave. This research used qualitative approach, and the data were taken from the Indonesian subtitle of 12 Years a Slave. The main instruments of this research were the researcher herself and the data sheets, which contained the types of metaphors and translation procedures applied. The results of this research show that there are two kinds of metaphors found in Indonesian subtitle of 12 Years a Slave, namely deadmetaphor and live metaphor. Meanwhile, it is revealed that there are five translation procedures found in the data that are used by the translator to translate metaphors found in Indonesian subtitle of 12 Years a Slave. They are reproducing the same image in the TL, replacing the image in the SL with a standard TL image, translating metaphor by simile, converting metaphor to sense, and deleting the metaphor. AbstrakTujuan dari penelitian ini adalah untuk menemukan tipe metafora dan prosedur terjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan metapor dalam teks bantu bahasa Indonesia pada film berbahasa Inggris yang berjudul 12 Years a Slave. Penelitian ini menggunakan ancangan kualitatif dan data diambil dari teks bantu Indonesia dari film 12 Years a Slave. Instrument utama penelitian ini adalah peneliti sendiri dan lembar data yang berisi prosedur terjemahan yang digunakan oleh penerjemah. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ditemukan dua tipe metafora dalam teks bantubahasa Indonesia pada film 12 Years a Slave, yaitu metafora beku dan metafora hidup. Sementara itu, ditemukan lima prosedur terjemahan dalam data yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan metafor di dalam teks bantu Indonesia pada film 12 Years a Slave. Prosedur tersebut adalah memproduksi pelukisan yang sama pada bahasa tujuan, mengganti pelukisan dari bahasa asal ke bahasa tujuan tanpa kiasan, menerjemahkan metafor menggunakan simile, mengubah metafor ke dalam indra, dan menghapus metafor.
INTEGRASI KETERAMPILAN BERBAHASA INGGRIS PELAKU USAHA TEMPE SANAN MELALUI KEGIATAN REINFORCEMENT DAN ENRICHMENT sudarwati, emy; sri endah tabiati; yana shanti manipuspika; scarletina eka vidyayani
Jurnal Pengabdian dan Peningkatan Mutu Masyarakat (Janayu) Vol. 3 No. 1 (2022): Jurnal Pengabdian dan Peningkatan Mutu Masyarakat
Publisher : Universitas Muhammadiyah Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22219/janayu.v3i1.17148

Abstract

Pada tahun 2018 Fakultas Ilmu Budaya melakukan kegiatan pengabdian masyarakat di Desa Sanan, sentra home industri tempe. Kegiatan ini merupakan kegiatan tahun kedua setelah pada tahun pertama berfokus pada revitalisasi industri tempe sanan dengan menguatkan aspek kebahasaannya. dalam tahun kedua ini, kegiatan akan difokuskan pada uapaya bagaimana memberikan penguatan dan pengayaan aspek kebahasaan pada masyarakat sanan sehingga apa yang sudah mereka dapatkan di datahun pertama akan bisa ditingkatkan penggunaan bahasanya. Kegiatan ini sangat baik dan tepat sasaran. Selain sambutan yang baik, hasil yang bermanfaat bagi warga Sanan, kegiatan ini juga berdampak positif bagi Fakultas Ilmu Budaya Universitas Brawijaya. Selain itu, semua peserta disana sedang sangat antusias mengikuti pelataihan karena pelatihan ini berguna untuk mendukung usaha yang mereka lakukan karena penguasaan bahasa sangat penting dalam komunikasi mengingat pembeli di desa itu tidak hanya wisatawan lokal namun juga mancanegara. Kata kunci: masyarakat sanan, penguatan Bahasa, pengayaan bahasa