Claim Missing Document
Check
Articles

Found 17 Documents
Search

Students’ Translating Humor of Mind Your Language British Comedy in The Indonesian Subtitle Lilik Istiqomah
Pustabiblia: Journal of Library and Information Science Vol 1, No 2 (2017): December 2017
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Salatiga

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (262.715 KB) | DOI: 10.18326/pustabiblia.v1i2.185-208

Abstract

Subtitling becomes the most prominent growth in translation studies with its many advantages. It is cheaper than dubbing, take a short time, has the original soundtrack, better for hard-of-hearing and has a role in language learning. Subtitling can not be separated from the text. This text will be influenced by the context of a situation and also a context of culture. Having Cross Cultural Understanding better will show the ideology of the text. This study observes the translation technique of translating humor in Indonesian subtitle in the first episode of Mind Your Language British comedy series. This subtitle is done by the sixth-semester Indonesian students of English Education Program of Diamond Institute. This is a qualitative descriptive research presenting a translation unit tangible form in lingual (word, phrase, clause, and sentence) as the data. The object of the research is film dialogue in English and Indonesian subtitles also. The analysis of this study represents that there are 5 techniques in translating humor, namely Translating humor in wordplay with a literal translation, Translating humor in Source Text Pun with Target Text Pun, Translating humor in wordplay with wordplay, Translating humor in wordplay with zero wordplays (non-wordplay) and Translating humor with allusion. The use of literal translation technique is dominant while the ideal translation technique in translating humor is wordplay with wordplay.Subtitling mengalami pertumbuhan yang sangat pesat dalam studi penerjemahan dengan banyak kelebihannya. Subtitling lebih murah dari dubbing ditinjau dari segi biaya, proses pembuatannya tidak memerlukan waktu lama, mempunyai soundtract asli, dan lebih baik bagi para penderita tuna rungu dan sulit mendengar. Subtitling tidak bisa dipisahkan dari teks. Teks ini yang akan diperngaruhi oleh konteks situasi dan juga konteks budaya. Memiliki pandangan yang baik tentang Cross Cultural Understanding / perbedaan budaya akan bisa memahami ideologi teks tersebut. Penelitian ini mengkaji teknik penerjemahan humor dalam bahasa Indonesia dalam serial komedi Inggris yang berjudul “ Mind Your Language” episode pertama. Subtitle film komedi ini dikerjakan oleh mahasiswa semester enam jurusan Pendidikan Bahasa Inggris. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif yang mengetengahkan unit penerjemahan bentuk lingual (kata, frasa, klausa, dan kalimat). Objek penelitian ini adalah dialog film dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesi. Analisis dalam pene- litian ini menunjukkan bahawa ada 5 teknik dalam menerjemahkan humor, yaitu merjemahkan humor dalam wordplay dengan perjemahan literal, menerjemahkan humor dalam permainan kata kata (pun) bahasa sumber ke dalam pun bahasa sasa- ran, menerjemahkan wordplay dengan wordplay, menerjemahkan wordplay dengan cara tanpa menerjemahkannya (dibiarkan apa adanya) dan menerjemahkan humor dengan allusion (kiasan). Penggunaan teknik penerjemahan literal sangat dominan sedangkan teknik terjemahan yang ideal dalam menerjemahkan humor adalah wordplay dengan wordplay.
Linguistic Compression in Saving Private Ryan Film in Indonesian Subtitle Lilik Istiqomah; Yudi Hartanto; Tika Fatmalasari
Pioneer: Journal of Language and Literature Vol 12 No 2 (2020)
Publisher : Faculty of Letters, Universitas Abdurachman Saleh Situbondo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36841/pioneer.v12i2.736

Abstract

This research aims to analyze the linguistic compression in the film Saving Private Ryan in the Indonesian subtitle on the speech acts. This research uses descriptive qualitative method. The source of data is the conversation among characters in the film Saving Private Ryan. Meanwhile, data of this research are the utterances or sentences in the subtitle of the movie which involve two different languages; English (Source Language) and Indonesian (Target Language). The finding shows that there are 22 data of illocutionary speech acts which are translated by using linguistic compression technique and categorized into three types of illocutionary acts. The quality of the subtitles translated by that technique is very good because it translated accurately, the meaning or intention in words can be accurately delivered into the target language.
Students’ Translating Humor of Mind Your Language British Comedy in The Indonesian Subtitle Lilik Istiqomah
Pustabiblia: Journal of Library and Information Science Vol 1, No 2 (2017): December 2017
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Salatiga

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18326/pustabiblia.v1i2.185-208

Abstract

Subtitling becomes the most prominent growth in translation studies with its many advantages. It is cheaper than dubbing, take a short time, has the original soundtrack, better for hard-of-hearing and has a role in language learning. Subtitling can not be separated from the text. This text will be influenced by the context of a situation and also a context of culture. Having Cross Cultural Understanding better will show the ideology of the text. This study observes the translation technique of translating humor in Indonesian subtitle in the first episode of Mind Your Language British comedy series. This subtitle is done by the sixth-semester Indonesian students of English Education Program of Diamond Institute. This is a qualitative descriptive research presenting a translation unit tangible form in lingual (word, phrase, clause, and sentence) as the data. The object of the research is film dialogue in English and Indonesian subtitles also. The analysis of this study represents that there are 5 techniques in translating humor, namely Translating humor in wordplay with a literal translation, Translating humor in Source Text Pun with Target Text Pun, Translating humor in wordplay with wordplay, Translating humor in wordplay with zero wordplays (non-wordplay) and Translating humor with allusion. The use of literal translation technique is dominant while the ideal translation technique in translating humor is wordplay with wordplay.Subtitling mengalami pertumbuhan yang sangat pesat dalam studi penerjemahan dengan banyak kelebihannya. Subtitling lebih murah dari dubbing ditinjau dari segi biaya, proses pembuatannya tidak memerlukan waktu lama, mempunyai soundtract asli, dan lebih baik bagi para penderita tuna rungu dan sulit mendengar. Subtitling tidak bisa dipisahkan dari teks. Teks ini yang akan diperngaruhi oleh konteks situasi dan juga konteks budaya. Memiliki pandangan yang baik tentang Cross Cultural Understanding / perbedaan budaya akan bisa memahami ideologi teks tersebut. Penelitian ini mengkaji teknik penerjemahan humor dalam bahasa Indonesia dalam serial komedi Inggris yang berjudul “ Mind Your Language” episode pertama. Subtitle film komedi ini dikerjakan oleh mahasiswa semester enam jurusan Pendidikan Bahasa Inggris. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif yang mengetengahkan unit penerjemahan bentuk lingual (kata, frasa, klausa, dan kalimat). Objek penelitian ini adalah dialog film dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesi. Analisis dalam pene- litian ini menunjukkan bahawa ada 5 teknik dalam menerjemahkan humor, yaitu merjemahkan humor dalam wordplay dengan perjemahan literal, menerjemahkan humor dalam permainan kata kata (pun) bahasa sumber ke dalam pun bahasa sasa- ran, menerjemahkan wordplay dengan wordplay, menerjemahkan wordplay dengan cara tanpa menerjemahkannya (dibiarkan apa adanya) dan menerjemahkan humor dengan allusion (kiasan). Penggunaan teknik penerjemahan literal sangat dominan sedangkan teknik terjemahan yang ideal dalam menerjemahkan humor adalah wordplay dengan wordplay.
Indonesian to English Translation Strategies Used in Webtoon “My Pre-Wedding" Istiqomah, Lilik; Khasanah, Darojatin; Tauhida, Aisyana; Ningtyas , Ristina Ayu; Rohimah, Anisa Nur
Elsya : Journal of English Language Studies Vol. 2 No. 2 (2020): Elsya : Journal of English Language Studies
Publisher : Universitas Lancang Kuning

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (819.322 KB) | DOI: 10.31849/elsya.v2i2.4024

Abstract

This paper maps the Indonesian-English translation strategies within a comic published in Webtoon, arguably the most popular global digital comic service platform in this generation. The data was taken from Webtoon. The data is an Indonesian Webtoon entitled “My Pre-Wedding” created by Annisa Nisfihani and its translation into English by Pujangga Team. This study’s design is qualitative, primarily describing the data by way of document review. Researchers catagorised the data into six translation strategies as stated by Baker Mona (1992). The researchers accumulated 261 data of translation strategies. Based on the analysis undertaken, the translation strategies used are mainly general word (17 findings = 6.5%), cultural substitution (47 findings = 18%), loan word (16 findings = 6.1%), paraphrase using a related word (53 findings = 20.3%), paraphrase using unrelated words (63 findings = 24.1%), and omission (65 findings = 24.9%). The results not only contribute to the research on language translation strategies, but also give insight on how they apply within the new generation’s smartphone cyberculture.
An Error Translation Used in “Pooh’s Neighborhood" Storybooks Children Istiqomah, Lilik; Purwaningsih, Dewita; Permadi, Ryan
English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris Vol 12 No 2 (2019): English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris
Publisher : Universitas Islam Negeri Raden Intan Lampung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24042/ee-jtbi.v12i2.4888

Abstract

There is little research available on analyzing error translation in "Pooh's Neighborhood" Storybooks Children translated by an amateur translator Wahidah Muriska. This paper aims to analyze what kind of error that the translator made in the storybook. Error in translating not only causing misinformation in the target language but also appearing ambiguity into the readers perspective. After the researchers analyze the translation result, the researchers found some errors in words, phrases, clauses and sentences. The detail errors found in theose translations are modal, preposition, noun phrase, verb phrase, dependent and independent clause. The translator got difficulties in translating clause and phrase because most of error found in clause and phrase. The results show that error translation may appear because the translator lacks of reading whole text of expert translators. In the other opinion, the errors happen because the translator does not mastering the particular part of speechs in which error appear yet.
Subtitle Accuracy for Children in Translating Cartoon from English into Indonesia Istiqomah, Lilik; Azizah, Nada Nur; Rahmah, Farah Mufidah
English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris Vol 13 No 2 (2020): English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris
Publisher : Universitas Islam Negeri Raden Intan Lampung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24042/ee-jtbi.v13i2.7704

Abstract

The objectives of the research are to classify the accuracy in translating cartoon  from  English  to Indonesian  subtitles,  to  determine  the  accuracy  and readability of translating English to Indonesian subtitles of Tayo Cartoon movie by the amateur translator. This research is a descriptive qualitative method. Data of this research are utterances or sentences in subtitle movies of the bilingual edition, both English and Indonesian. Meanwhile, the source of the data is Tayo Cartoon movie. In analyzing the data, researchers used a comparison method to compare Source Language (SL) and Target Language (TL). This research shows that the subtitle made by the subtitling class students as the amateur translator acceptable for the children with some reconciliation from SL into TL. In conclusion, it can be concluded that the translation quality of Tayo Cartoon movie by the subtitling class students as the amateur translator is accurate.
EFL Students’ Perspectives on VR-Mediated EAP in the Indonesian Higher Education Settings: A Qualitative Case Study Kristiawan, Dana; Istiqomah, Lilik
The Art of Teaching English as a Foreign Language (TATEFL) Vol. 6 No. 2 (2025): November
Publisher : STKIP AGAMA HINDU SINGARAJA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36663/tatefl.v6i2.1104

Abstract

This qualitative case study investigates how Virtual Reality (VR) mediates English for Academic Purposes (EAP) in a History course from the standpoint of Indonesian EFL undergraduates. Thirty students at a public university in East Java participated in a two-session VR sequence of short 360° “field trips” followed by evidence-anchored speaking and writing. informed by disciplinary literacy in History and genre-based EAP pedagogy. Data were generated through non-participant classroom observations, semi-structured interviews, and brief open-ended reflections. Data were analyzed using reflexive thematic analysis. Findings indicate predominantly positive attitudes toward VR-mediated EAP in the Indonesian higher education setting. Students reported that VR sharpened attention to historical features, supplied shared visual evidence that made discussion more purposeful, and supported movement from description to interpretation and evaluation in short academic products. Learners perceived gains in discipline-relevant lexis (materials/condition, spatial relations, chronology) and increased willingness to speak when guided-noticing prompts and sentence stems were available. Reported constraints, brief motion discomfort, bandwidth/device interruptions, and elevated cognitive effort at the moment of articulation were mitigated by short viewing segments, a one-minute reset, and role rotation during device sharing. The study concludes that, when braided with genre-aware scaffolds, VR functions as a practical mediational tool for fostering participation, clarity of ideas, and discipline-specific vocabulary in History-oriented EAP within Indonesian higher education.