Dyah Raina Purwaningsih
Universitas Jenderal Soedirman

Published : 4 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

An Analysis of Translation Shift of Adjective Phrases in the Subtitle of 2019 Movie “Jumanji: The Next Level” Mutia Aryanti; Dyah Raina Purwaningsih; Raden Pujo Handoyo
J-Lalite: Journal of English Studies Vol 2 No 2 (2021): December
Publisher : Program Studi Sastra Inggris Universitas Jenderal Soedirman

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.jes.2021.2.2.4955

Abstract

The research aims to identify the translation shift and describe the equivalence of adjective phrases found in the Jumanji: The Next Level movie and its subtitling. To get the analysis result, translation shift proposed by Catford (1965) and degree of equivalence proposed by Bell (1991) are used in this research. The research is conducted by using descriptive qualitative method in analyzing the data and total sampling technique. The data of this research are 104 English adjective phrases taken from Jumanji: The Next Level movie and their subtitles in Indonesia that is translated by Pein Akatsuki. The results of this research for the types of translation shift are 2 level shift, 59 structure shift, 19 class shift, 22 unit shift, and 2 intra system shift. Meanwhile, the result for the equivalence are 64 complete meaning, 3 increased meaning, 26 decreased meaning, and 11 non equivalent meaning in the category of different meaning. This current research explores adjective phrase that has not been much discussed by other scholars.
Animals as Symbols of Human Positive and Negative Traits on Javanese Expressions Tri Wahyu Setiawan Prasetyoningsih; Dyah Raina Purwaningsih; Nadia Gitya Yulianita
Lingua Cultura Vol. 14 No. 2 (2020): Lingua Cultura
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v14i2.6772

Abstract

The research aimed to analyze the metaphor of animals’ names in Javanese expressions as representing power and authority in its positive and negative sides. The ancient land of Java was ruled by kings. This situation indicated that ancient Javanese were closely related to kingdoms and regulations that were strict rules of politeness rules or authoritarian. It created a situation where direct criticisms, suggestions, and warnings were conveyed to those who had  power, which might cause the problem to the conveyor. Thus, people preferred to express their opinion in the  metaphorical form to preserve the Javanese manners. Since Javanese people also lived as farmers and hunters, they could identify the nature of various animals’ characters. They began to compare some animals’ nature characters to describe  human characters or behaviors in the forms of metaphor known as Javanese expressions. The methods applied were a  descriptive qualitative by choosing the data that contained animal names, classifying them, analyzing the meanings of the  expressions, and providing results of the analysis. These metaphorical forms are hitherto known as proverbs and are  make used them as philosophy of life. They also used proverbs. The data were taken from “Seri Kajian Sastra Klasik 100  Paribasan Jawa Simpul-Simpul Kearifan Lokal Budaya Jawa” by Bambang Husen Al Marie in 2018. There are 26  expressions using animal names found in this dictionary. Macan, gajah, and asu are the three animals that are mostly  used as a metaphor to describe human characters within a sovereignty. Heuristic and hermeneutic approaches are  applied to analyze the data and to find out the real meaning of the classified data.  
GAINING ACCEPTIBILITY USING DESIGN THINKING IN FUNDAMENTAL TRANSLATION CLASS Nadia Gitya Yulianita; Dyah Raina Purwaningsih
Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures (JETALL) Vol 5, No 2 (2022): JETALL VOLUME 5 NUMBER 2 2022
Publisher : Universitas Lambung Mangkurat

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20527/jetall.v5i2.12641

Abstract

This paper points on the use of design thinking in fundamental translation class. Design thinking is an approach to produce the best solution of a problem. This approach includes five steps, namely empathize, define (the problem), ideate, prototype, and test. The researchers focus on the translation’s acceptability of idioms since this topic is usually problematic to students. Therefore, a case study was conducted in this research. The participants of this research were 20 students of fundamental translation class in English Literature Study Program, Universitas Jenderal Soedirman. The students translated some idioms using design thinking and their translations were randomly selected. Observation was conducted to examine the students’ behaviours in translating idioms. After that, the researchers rated their translations’ acceptability. The results indicate that design thinking’s application in translating idioms produce acceptable translations. Furthermore, this study can be beneficial for translators and translation teachers to gain acceptability in translation.
Translation Techniques and Acceptability of Onomatopoeia in Herge’s The Adventure of Tintin Comic Inas Haninisa; Dyah Raina Purwaningsih; Raden Pujo Handoyo
J-Lalite: Journal of English Studies Vol 1 No 2 (2020): December
Publisher : Program Studi Sastra Inggris Universitas Jenderal Soedirman

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.jes.2020.1.2.3502

Abstract

This research is aimed to analyze the types of onomatopoeia, techniques of translation as well as the acceptability aspect of the translated onomatopoeia in The Adventure of Tintin comic in order to compare how English and Indonesian in naming the sound of something and know how translation techniques can affect the quality of translation products. This research used descriptive qualitative method and total sampling. This research primarily applied the theory of onomatopoeia especially the types of onomatopoeia from Thomas and Clara (2004:4), Molina and Albir’s (2002: 509) theory of translation techniques and Translation Quality Assessment (TQA) proposed by Nababan (2012: 44) which focused on acceptability aspect. The result shows that there are 121 data found in 21 comic series of Tintin. There are four types of onomatopoeia which are call of animals (19%), sound made by humans (17.3%), sound of nature (8.3%) and miscellaneous sound (55.4%). Meanwhile, techniques that are used by the translator are only five techniques. The techniques consist of adaptation (5%), borrowing (34.7%), discursive creation (19%), established equivalent (37.2%), and reduction (4.1%). At last, the translated onomatopoeia in Tintin comic are predominantly acceptable which has a total 82% of onomatopoeia, 15% belong to less acceptable, and 3% belong to unacceptable