Raden Pujo Handoyo
Universitas Jenderal Soedirman

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

An Analysis of Translation Shift of Adjective Phrases in the Subtitle of 2019 Movie “Jumanji: The Next Level” Mutia Aryanti; Dyah Raina Purwaningsih; Raden Pujo Handoyo
J-Lalite: Journal of English Studies Vol 2 No 2 (2021): December
Publisher : Program Studi Sastra Inggris Universitas Jenderal Soedirman

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.jes.2021.2.2.4955

Abstract

The research aims to identify the translation shift and describe the equivalence of adjective phrases found in the Jumanji: The Next Level movie and its subtitling. To get the analysis result, translation shift proposed by Catford (1965) and degree of equivalence proposed by Bell (1991) are used in this research. The research is conducted by using descriptive qualitative method in analyzing the data and total sampling technique. The data of this research are 104 English adjective phrases taken from Jumanji: The Next Level movie and their subtitles in Indonesia that is translated by Pein Akatsuki. The results of this research for the types of translation shift are 2 level shift, 59 structure shift, 19 class shift, 22 unit shift, and 2 intra system shift. Meanwhile, the result for the equivalence are 64 complete meaning, 3 increased meaning, 26 decreased meaning, and 11 non equivalent meaning in the category of different meaning. This current research explores adjective phrase that has not been much discussed by other scholars.
Translation Techniques and Acceptability of Onomatopoeia in Herge’s The Adventure of Tintin Comic Inas Haninisa; Dyah Raina Purwaningsih; Raden Pujo Handoyo
J-Lalite: Journal of English Studies Vol 1 No 2 (2020): December
Publisher : Program Studi Sastra Inggris Universitas Jenderal Soedirman

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.jes.2020.1.2.3502

Abstract

This research is aimed to analyze the types of onomatopoeia, techniques of translation as well as the acceptability aspect of the translated onomatopoeia in The Adventure of Tintin comic in order to compare how English and Indonesian in naming the sound of something and know how translation techniques can affect the quality of translation products. This research used descriptive qualitative method and total sampling. This research primarily applied the theory of onomatopoeia especially the types of onomatopoeia from Thomas and Clara (2004:4), Molina and Albir’s (2002: 509) theory of translation techniques and Translation Quality Assessment (TQA) proposed by Nababan (2012: 44) which focused on acceptability aspect. The result shows that there are 121 data found in 21 comic series of Tintin. There are four types of onomatopoeia which are call of animals (19%), sound made by humans (17.3%), sound of nature (8.3%) and miscellaneous sound (55.4%). Meanwhile, techniques that are used by the translator are only five techniques. The techniques consist of adaptation (5%), borrowing (34.7%), discursive creation (19%), established equivalent (37.2%), and reduction (4.1%). At last, the translated onomatopoeia in Tintin comic are predominantly acceptable which has a total 82% of onomatopoeia, 15% belong to less acceptable, and 3% belong to unacceptable
Subtitling Strategies and Acceptability of Humour in “Modern Family” Season 6 (2014) Rahima Azim; Raden Pujo Handoyo; Nadia Gitya Yulianita
J-Lalite: Journal of English Studies Vol 4 No 2 (2023): December
Publisher : Program Studi Sastra Inggris Universitas Jenderal Soedirman

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.jes.2023.4.2.9460

Abstract

This research aims to analyse the types of verbal humour, the subtitling strategies, and its acceptability in Modern Family Season 6. The research is conducted by using the theory of verbal humour translation by Raphaelson-West (1989), theory of subtitling strategies by Gottlieb (1992) and the theory of translation acceptability proposed by Nababan (2012). This research uses descriptive qualitative method. In the process, this research utilizes a questionnaire with inputs from raters as a consideration in analysing the translation. The data are utterances containing verbal humour from Modern Family Season 6. The result shows the most frequent type is universal humour (45), followed by linguistic humour (19), and cultural humour (13). Furthermore, 8 out of 10 subtitling strategies are applied by the subtiler. The most dominant strategy is the paraphrase strategy (28), followed by transfer (15), expansion (11), condensation (10), deletion (6), imitation (4), transcription (2), and decimation (1). The acceptability level of the subtitle is acceptable in 69 data and less acceptable in 8 data. The object of the research proposes to serve humour in a usual relatable family interaction that is universal. However, the source language is English which has different grammatical, vocabulary, and syntactic rules than Indonesian. Thus, paraphrase strategy is the most frequently used to transfer the message naturally and appropriately to the target language rules without losing the humour. Hence, the subtitle of verbal humour in Modern Family Season 6 is natural and relevant to the Indonesian rules that conveys the meaning and preserve the humour aspects.