Nawawi, Mukhshon
Syarif Hidayatullah State Islamic University Of Jakarta

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

ANALISIS TERJEMAHAN TEKS AKADEMIK MAHASISWA PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA ARAB N. Lalah Alawiyah; Ahmad Royani; Mukhshon Nawawi
Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban | Vol. 3 No. 2 December 2016
Publisher : Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (717.479 KB) | DOI: 10.15408/a.v3i2.4642

Abstract

This research was aimed to deal with the research question about how the strategy was used to translate Indonesian language academic texts into Arabic in structural aspect, its strategy in semantical aspect, and its appropriateness in terminological aspect. Qualitative research was applied in this study and content analysis was used for the analysis. The source of this research was the authentic examples of the students’ work Department of Arabic Language FITK UIN Syarif Hidayatullah in translation subject. The data used in this study were the verbal expressions in students’ works. The result found from 150 identified strategies, it was found 7 translation strategies discovered from students’ works from Indonesian language into Arabic. Based on the strategies found, it can be concluded that the translation of academic texts was still oriented to the first language. From the aspect of target language, the academic terminology was appropriately used, standardized and clear, although some mistakes found from the aspect of structure.DOI: 10.15408/a.v3i2.4642
ANALISIS TERJEMAHAN TEKS AKADEMIK MAHASISWA PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA ARAB N. Lalah Alawiyah; Ahmad Royani; Mukhshon Nawawi
Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban | Vol. 3 No. 2 December 2016
Publisher : Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/a.v3i2.4642

Abstract

This research was aimed to deal with the research question about how the strategy was used to translate Indonesian language academic texts into Arabic in structural aspect, its strategy in semantical aspect, and its appropriateness in terminological aspect. Qualitative research was applied in this study and content analysis was used for the analysis. The source of this research was the authentic examples of the students’ work Department of Arabic Language FITK UIN Syarif Hidayatullah in translation subject. The data used in this study were the verbal expressions in students’ works. The result found from 150 identified strategies, it was found 7 translation strategies discovered from students’ works from Indonesian language into Arabic. Based on the strategies found, it can be concluded that the translation of academic texts was still oriented to the first language. From the aspect of target language, the academic terminology was appropriately used, standardized and clear, although some mistakes found from the aspect of structure.DOI: 10.15408/a.v3i2.4642
الصوامت في اللغتين العربية والإندونيسية: دراسة تقابلية Ahmad Royani; Mukhshon Nawawi; Ourora Nida Farhah
Kalimatuna: Journal of Arabic Research Vol 2, No 1 (2023): Kalimatuna: Journal of Arabic Research
Publisher : Department of Arabic Education - Faculty of Educational Sciences

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/kjar.v2i1.34223

Abstract

This article aims to explain the similarities and differences between Arabic and Indonesian consonant letters, as well as the steps in teaching them. This research uses contrastive analysis, which compares two languages to find out the similarities and differences between the two languages. This research reveals that there are similarities and differences between consonants in Arabic and consonants in Indonesian. The similarities of consonants in Arabic and Indonesian are divided into 2 parts, namely Al Aswat Al Mutamatsilah (exactly the same) and Al Aswat Al Mutasyabihah (similar). In Al Aswat Al Mutamatsilah, consonants in Arabic and Indonesian have similarities both in makhraj, properties and pronunciation. The consonant letters included in Al Aswat Al Mutamatsilah are B and ب, M and م, W and و, F and ف. J and ج, K and ك, R and ر, Z and ز, S and س, H and ه. Meanwhile, in Al Aswat Al Mutasyabihah, consonants in Arabic and Indonesian have one of the differences both in terms of makhraj and nature. The consonant letters that include Al Aswat Al Mutasyabihah are T and ت, D and د, N and ن, L and ل, Y and ي, G and غ, H and ح, K and خ, K and ق, S and ش, S and ث, Z and ذ, S and ص. The consonant differences in Arabic and Indonesian are divided into 3 parts, namely Al Aswat Al Mutakholifah, namely ض and D, ظ and D, ظ and z, ط and T, خ and H. The letters in Arabic that have no equivalent in Indonesian are ث، ح، خ، ذ، ش، ص، ض، ط، ظ، ع، غ، ق. The letters in Indonesian that have no equivalent in Arabic are P, C, Ny, Ng, shawamit tsanaiyah, shawamit tsalatsiyah. In this difference, consonant letters in Arabic and Indonesian have differences in terms of makhraj and properties. Based on this comparison, the teaching of Arabic consonant letters for Indonesian students starts from letters that have similarities and proceeds to letters that have differences.