Kasmawati Kasmawati
Program Studi Sastra Jepang Universitas Hasanuddin

Published : 13 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 13 Documents
Search

ANALISIS MAKNA POLISEMI VERBA MIRU DALAM BAHASA JEPANG kasmawati, Kasmawati; Taqdir, Taqdir
IZUMI Vol 13, No 2 (2024): December
Publisher : Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/izumi.13.2.124-142

Abstract

The purpose of this research is to analyze the polysemic meanings of the Japanese verb miru. This study examines the lexical and grammatical variations of miru, focusing on its meanings as described in the Daijirin dictionary and contextualized through examples in the Japanese novel Totto-chan, which has been translated directly into Indonesian. Using a qualitative approach, this research applies descriptive and interpretative analysis to explore how miru operates across different contexts and nuances within the novel. The findings reveal that miru encompasses a wide range of meanings, from visual perception to deeper conceptual and introspective senses, which are sometimes untranslatable without losing meaning in the source language. This research highlights the complexities of Japanese polysemy and contributes to a deeper understanding of linguistic nuances in Japanese, emphasizing the importance of context in translation and interpretation.  
Analisis Teknik Penerjemahan dalam Lirik Lagu "Arjuna" dan "Bento" Versi Jepang Jaharuddin, A. Alfandy; Kasmawati, Kasmawati; Taqdir, Taqdir
Mezurashii: Journal of Japanese Studies Vol. 7 No. 1 (2025): APRIL
Publisher : Japanese Department Faculty of Cultural Science Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30996/mezurashii.v7i1.12913

Abstract

Song lyric translation is a complex process that involves not only linguistic aspects but also musicality and cultural acceptability in the target language. This study aims to analyze the translation techniques used in the Japanese versions of the songs Arjuna and Bento, based on Molina and Albir’s (2004) translation techniques. A qualitative descriptive method was employed, with textual analysis conducted on the original Indonesian lyrics and their Japanese translations. The findings reveal that 13 translation techniques were utilized in both songs, with different dominant techniques corresponding to the characteristics of each song. Arjuna, which has a romantic and poetic theme, predominantly employs established equivalence, amplification, and transposition to preserve the song’s aesthetics and emotional meaning. In contrast, Bento, which carries a strong social critique, primarily employs modulation, adaptation, reduction, and linguistic compression to align its meaning with Japanese expressive norms. These findings suggest that in song lyric translation, the choice of translation techniques is significantly influenced by the song’s theme, syntactic structure, rhythm, and cultural acceptability in the target language. This study is expected to contribute to research on song lyric translation and provide insight for translators in adapting songs across languages while maintaining their meaning, aesthetics, and musicality.
Analisis Strategi Penerjemahan 外来語 (Gairaigo) pada Media Sosial Konsulat Jepang di Makassar Simangunsong, Sampson Trimein; Kasmawati, Kasmawati
NAWA: Journal of Japanese Studies Vol. 2 No. 2 (2025): September 2025
Publisher : Departemen Sastra Jepang, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Hasanuddin

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.69908/nawa.v2i2.43782

Abstract

The use of gairaigo (外来語), or foreign loanwords, has become an increasingly prominent feature in the Japanese language, especially in institutional digital communication. This study investigated the translation strategies applied to gairaigo in the social media posts of the Japanese Consulate in Makassar from 2017 to 2024, employing Peter Newmark’s theory of translation procedures. The research aimed to reveal why gairaigo was frequently chosen over native Japanese vocabulary (wago and kango) in official digital communication and how this choice reflected the evolving needs of digital public diplomacy. Using a qualitative descriptive approach, the study analyzed seven representative Indonesian–Japanese text pairs selected from 130 social media posts after filtering for repetition. The analysis identified the use of multiple translation procedures, including naturalization, transference, transposition, descriptive equivalence, reduction, and free translation. These strategies demonstrated a deliberate adaptation to the stylistic demands of social media, such as informality, brevity, and accessibility for younger audiences. The findings showed that the use of gairaigo in institutional digital diplomacy served not only linguistic but also communicative and cultural functions, shaping both the institutional voice and cross-cultural understanding. This study contributed to translation studies by highlighting the interplay between lexical choice, digital institutional communication, and the pragmatic demands of public diplomacy in a globalized context.