Claim Missing Document
Check
Articles

Found 15 Documents
Search

ANALISIS MAKNA POLISEMI VERBA MIRU DALAM BAHASA JEPANG kasmawati, Kasmawati; Taqdir, Taqdir
IZUMI Vol 13, No 2 (2024): December
Publisher : Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/izumi.13.2.124-142

Abstract

The purpose of this research is to analyze the polysemic meanings of the Japanese verb miru. This study examines the lexical and grammatical variations of miru, focusing on its meanings as described in the Daijirin dictionary and contextualized through examples in the Japanese novel Totto-chan, which has been translated directly into Indonesian. Using a qualitative approach, this research applies descriptive and interpretative analysis to explore how miru operates across different contexts and nuances within the novel. The findings reveal that miru encompasses a wide range of meanings, from visual perception to deeper conceptual and introspective senses, which are sometimes untranslatable without losing meaning in the source language. This research highlights the complexities of Japanese polysemy and contributes to a deeper understanding of linguistic nuances in Japanese, emphasizing the importance of context in translation and interpretation.  
Analisis Teknik Penerjemahan dalam Lirik Lagu "Arjuna" dan "Bento" Versi Jepang Jaharuddin, A. Alfandy; Kasmawati, Kasmawati; Taqdir, Taqdir
Mezurashii: Journal of Japanese Studies Vol. 7 No. 1 (2025): APRIL
Publisher : Japanese Department Faculty of Cultural Science Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30996/mezurashii.v7i1.12913

Abstract

Song lyric translation is a complex process that involves not only linguistic aspects but also musicality and cultural acceptability in the target language. This study aims to analyze the translation techniques used in the Japanese versions of the songs Arjuna and Bento, based on Molina and Albir’s (2004) translation techniques. A qualitative descriptive method was employed, with textual analysis conducted on the original Indonesian lyrics and their Japanese translations. The findings reveal that 13 translation techniques were utilized in both songs, with different dominant techniques corresponding to the characteristics of each song. Arjuna, which has a romantic and poetic theme, predominantly employs established equivalence, amplification, and transposition to preserve the song’s aesthetics and emotional meaning. In contrast, Bento, which carries a strong social critique, primarily employs modulation, adaptation, reduction, and linguistic compression to align its meaning with Japanese expressive norms. These findings suggest that in song lyric translation, the choice of translation techniques is significantly influenced by the song’s theme, syntactic structure, rhythm, and cultural acceptability in the target language. This study is expected to contribute to research on song lyric translation and provide insight for translators in adapting songs across languages while maintaining their meaning, aesthetics, and musicality.
Analisis Strategi Penerjemahan 外来語 (Gairaigo) pada Media Sosial Konsulat Jepang di Makassar Simangunsong, Sampson Trimein; Kasmawati, Kasmawati
NAWA: Journal of Japanese Studies Vol. 2 No. 2 (2025): September 2025
Publisher : Departemen Sastra Jepang, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Hasanuddin

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.69908/nawa.v2i2.43782

Abstract

The use of gairaigo (外来語), or foreign loanwords, has become an increasingly prominent feature in the Japanese language, especially in institutional digital communication. This study investigated the translation strategies applied to gairaigo in the social media posts of the Japanese Consulate in Makassar from 2017 to 2024, employing Peter Newmark’s theory of translation procedures. The research aimed to reveal why gairaigo was frequently chosen over native Japanese vocabulary (wago and kango) in official digital communication and how this choice reflected the evolving needs of digital public diplomacy. Using a qualitative descriptive approach, the study analyzed seven representative Indonesian–Japanese text pairs selected from 130 social media posts after filtering for repetition. The analysis identified the use of multiple translation procedures, including naturalization, transference, transposition, descriptive equivalence, reduction, and free translation. These strategies demonstrated a deliberate adaptation to the stylistic demands of social media, such as informality, brevity, and accessibility for younger audiences. The findings showed that the use of gairaigo in institutional digital diplomacy served not only linguistic but also communicative and cultural functions, shaping both the institutional voice and cross-cultural understanding. This study contributed to translation studies by highlighting the interplay between lexical choice, digital institutional communication, and the pragmatic demands of public diplomacy in a globalized context.
Directive Speech Acts by Child Characters in the Japanese Film Monster (2023): A Pragmatic Analysis Gading, Erland Rakarussi; Kasmawati, Kasmawati
NAWA: Journal of Japanese Studies Vol. 3 No. 1 (2026): March 2026
Publisher : Departemen Sastra Jepang, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Hasanuddin

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.69908/nawa.v3i1.49748

Abstract

This study investigates the forms and types of directive speech acts produced by child characters in the Japanese film Monster (2023) directed by Hirokazu Koreeda. Using a qualitative approach, the study analyzes 20 directive utterances drawn from the film’s dialogue to examine how directive meanings are realized in emotionally and socially complex interactions. The data were selected by identifying utterances spoken by child characters that pragmatically function to prompt the addressee to perform or refrain from performing an action. The analysis is informed by speech act theory and contextual interpretation through Dell Hymes’ SPEAKING framework, enabling systematic examination of linguistic form, pragmatic function, and interactional context. The findings reveal that directive speech acts are realized through direct and indirect as well as literal and non-literal forms. Among these, indirect literal directive speech acts of the requestive type occur most frequently. This pattern indicates that directive intentions are commonly conveyed through interrogative or declarative structures rather than explicit imperatives, particularly in emotionally sensitive interactions such as family communication and peer relationships affected by bullying. Overall, the study demonstrates that child characters exhibit pragmatic awareness by employing directive strategies that balance communicative effectiveness with interpersonal consideration.
KEPENTINGAN INDONESIA MENGAKSESI KONVENSI APOSTILLE DAN RELEVANSINYA DI BIDANG KENOTARIATAN Aida, Melly; Putri, Yunita Maya; Putri, Ria Wierma; Kasmawati, Kasmawati; Silviana, Ria
Repertorium: Jurnal Ilmiah Hukum Kenotariatan Vol. 12 No. 1 (2023): Repertorium
Publisher : Universitas Sriwijaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.28946/rpt.v12i1.2908

Abstract

Dalam era globalisasi, kerja sama antar negara dan antar warga negara dalam bidang bisnis, pendidikan, maupun diplomasi, dan kepentingan untuk menjalin hubungan yang baik dengan negara-negara lain semakin menjadi prioritas. Namun, dalam menjalin kerja sama tersebut, hal-hal administratif seperti legalisasi dokumen publik asing menjadi salah satu kendala yang sering dihadapi. Proses yang rumit dan biaya yang tinggi menjadi hambatan bagi banyak orang untuk mendapatkan pengesahan dokumen publik yang diperlukan untuk berbagai keperluan. Belum lagi, dokumen publik yang telah dilegalisasi oleh lembaga atau kementerian di Indonesia tidak secara otomatis dapat diterima di negara yang dituju. Seperti akta notaris, surat kuasa, dan dokumen-dokumen lainnya harus dilegalisasi terlebih dahulu sebelum dapat diakui oleh negara tujuan. Hal ini membuat banyak orang merasa kesulitan dalam menggunakan dokumen publik di luar negeri. Untuk mengatasi permasalahan tersebut, Indonesia mengaksesi Konvensi Apostille, dengan demikian proses legalisasi dokumen asing publik di Indonesia menjadi lebih mudah, cepat, dan efisien. Notaris sebagai pejabat publik memiliki peran penting dalam proses legalisasi dokumen tersebut, baik dalam memberikan legalisasi dokumen asing publik yang diperlukan, maupun dalam pengesahan tanda tangan atau legalisir pada dokumen-dokumen yang diterbitkan oleh pihak asing.. Dalam kenotariatan, Kehadiran Konvensi Apostille diharapkan memudahkan akses bagi warga negara Indonesia untuk menggunakan dokumen publik di luar negeri dan notaris dapat memberikan legalisasi dengan menyertakan Apostille pada dokumen publik yang diterbitkan oleh notaris. Keanggotaan Indonesia di dalam Konvensi Apostille memiliki urgensi yang sangat penting untuk mempercepat proses administratif dalam hubungan antarnegara dan antarwarga negara dan membantu dalam mempercepat proses administratif dalam hubungan antarnegara dan antarwarga negara serta meningkatkan kemudahan dalam melakukan kegiatan bisnis dan administrasi di luar negeri.