Evert H. Hilman
Universitas Nasional

Published : 8 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 8 Documents
Search

DOMESTIC VIOLENCE IN IRAN REFLECTED IN THE FILM A SEPARATION Evert H. Hilman
Jurnal Ilmu dan Budaya Vol 40, No 50 (2016): Vol. 40, No 50 (2016)
Publisher : Universitas Nasional

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (101.311 KB) | DOI: 10.47313/jib.v40i50.254

Abstract

Kekerasan dalam rumah tangga menyebabkan luka fisik, trauma kejiwaan, dan kadang-kadang kematian. Kekerasan ini terjadi dari generasi ke generasi berikutnya dan hal ini berlangsung terus-menerus. Para wanita Iran banyak yang telah mengalami ini di awal tahun perkawinan mereka karena perlakuan suami mereka sendiri atau pun mertua mereka. Banyak dari mereka yang pernah mengalami siksaan fisik yang hampir menyebabkan mereka meninggal dunia atau ketakutan karena kekerasan di dalam rumah tangga tersebut. Sebuah film “A Separation” yang dibuat oleh Asghar Farhadi mencerminkan kekerasan ini di tahun 2008 di Iran pada pasangan suami isteri pandai dan kaya.
STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF AN ENGLISH NOVEL THEY DO IT WITH MIRRORS: SYNTACTIC AND SEMANTIC APPROACHES Veronica Cinthya Tamara; Evert H. Hilman; Ahmad Mustolih
PROJECT (Professional Journal of English Education) Vol 5, No 1 (2022): VOLUME 5 NUMBER 1, JANUARY 2022
Publisher : IKIP Siliwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22460/project.v5i1.p112-123

Abstract

This research is aimed to find out and analyze the theories used to translate an English novel ‘They Do It with Mirrors’ into Indonesian. The method used here is descriptive qualitative. The procedure of the research were reading both versions of the novel (English and Indonesian), marking the problems, collecting the problems, and analyzing the data focusing on Chesterman’s translation strategies with other supportive theories. This research shows that the most commonly used strategies are cohesion change, unit shift, and transposition. Cohesion change and unit shift can occur from phrase to words or vice versa, but transposition only occurs from word to word. Keywords:  Translation Strategy, Unit Shift, Cohesion Change, Transposition 
TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN NOVEL TO ALL THE BOYS I’VE LOVED BEFORE Sekar Satiti Suci Adianti; Evert H. Hilman; Maftuchah Dwi Agustina
PROJECT (Professional Journal of English Education) Vol 5, No 3 (2022): VOLUME 5 NUMBER 3, MAY 2022
Publisher : IKIP Siliwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22460/project.v5i3.p575-583

Abstract

This research aims to analyze the translation strategies, syntactically and semantically, used by the translator from English to Indonesian and the translation quality assessment. Theories by Chesterman, and Nababan et al., along with other theories, were used to discover the answer in the analyzing process. The methods applied are descriptive qualitative and focus group discussion (FGD). The results of the translation strategies shows, the majorly used syntactic strategies is unit shift, whereas the most employed semantic strategies are paraphrase followed by trope change. Translation quality assessment wise, ten data shows less accuracy level and the overall data indicates high accuracy level, high acceptability level, and high readability level. Keywords:  Translation Analysis, Idiomatic Expressions, Novel 
AN ANALYSIS OF FIGURATIVE LANGUAGE IN NOVEL PAPER TOWNS BY JOHN GREEN Melly Melly; Evert H. Hilman
PROJECT (Professional Journal of English Education) Vol 5, No 6 (2022): VOLUME 5 NUMBER 6, NOVEMBER 2022
Publisher : IKIP Siliwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22460/project.v5i6.p1223-1230

Abstract

The objective of this research is to identify the types of figurative language and the translation procedures applied in the translation as well as to find out the translation quality assessment based on Newmark’s and Nababan et al’s theories. Descriptive qualitative research is the method used in this study. The result shows that there are 100 sentences that have figurative language, they are :metaphor 21%, hyperbole 25%, simile 34%, personification 18%, and idiom 2%. The translation procedures includes compensation 18%, expansion 8%, through-translation 39%, naturalization 1%, transference 8%, synonymy 9%, and transposition 17%. Finally, the outcome of the translation quality assessment indicate that 1 data is less accurate, less acceptable. Whilst, 2 less readable. The rest of the translation are accurate, acceptable, and readable.  Keywords:  Figurative Language, Translations, Newmark, Translation Quality Assessment
TRANSLATION ANALYSIS OF FIGURATIVE LANGUAGE IN TO KILL A MOCKINGBIRD NOVEL Muhamad Gilang Abdumaula; Evert H. Hilman
PROJECT (Professional Journal of English Education) Vol 5, No 6 (2022): VOLUME 5 NUMBER 6, NOVEMBER 2022
Publisher : IKIP Siliwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22460/project.v5i6.p1231-1241

Abstract

This study investigates the translation methods used to translate figurative languages in the novel from English to Indonesian and the translation quality assessment. The main theory used to help find the answers in the process of analyzing are Newmark and Nababan et al., along with other supporting theories. Qualitative descriptive and focus group discussion are used as a research method. The results showed that the most frequent translation method is literal translation (51.47%), free translation (23.53%), idiomatic translation (18.38%), and word-for-word translation (6.62%). In terms of translation quality assessment, overall data implies high accuracy level, high acceptability level, and high readability level. Keywords:  Figurative Language, Translation Method, Translation Quality Assessment
TRANSLATION ANALYSIS OF NEOLOGISMS IN THE LORD OF THE RINGS: THE FELLOWSHIP OF THE RING NOVEL Nesya Tsurayya; Evert H. Hilman
PROJECT (Professional Journal of English Education) Vol 5, No 5 (2022): VOLUME 5 NUMBER 5, SEPTEMBER 2022
Publisher : IKIP Siliwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22460/project.v5i5.p1003-1009

Abstract

The purpose of this research is to identify and examine the neologism classifications in J. R. R. Tolkien’s novel The Lords Of The Rings: The Fellowship Of The Ring, using Peter Newmark’s theory. The qualitative descriptive method with systematic approach is utilized here to generate data from a subjective perspective in collecting and analyzing both the English and Indonesian version of the novel. Molina and Albir’s translation techniques and other related theories are also applied in the research to support the analysis. From 59 out of 127 data, 8 (eight) classification of neologisms are found in the research which contain (1) transferred word (34%), (2) new coinages (19%), (3) eponym (12%), (4) new collocation (12%), (5) collocation with new sense (8%), (6) old word with new senses (7%), (7) derived word (5%), and (8) acronym (3%). Further, there are eight out of eighteen translation techniques applied in the research, they include Pure Borrowing (66%), Linguistic Amplification (8%) and Literal Translation (8%), Calque (7%), Established Equivalent (5%), and Adaptation (2%), Discursive Creation (2%), and Particularization (2%). Keywords:  Neologisms, Translation Technique, Neologism Category
TRANSLATION OF EUPHEMISM, SYMBOLISM, AND PARADOX EXPRESSIONS FOUND IN THE BIBLE Adelia Hotryanti; Evert H. Hilman
PROJECT (Professional Journal of English Education) Vol. 7 No. 3 (2024): VOLUME 7 NUMBER 3, MAY 2024
Publisher : IKIP Siliwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The purpose of this study is to analyze selected figurative language items, specifically euphemism, symbolism, and paradox expressions, found in the Bible using the techniques of translation, by Newmark. This study utilizes a descriptive qualitative method with purposive sampling technique. The Data in this research is The Bible in two different translated versions, the International New Version and the Indonesian Version. In this study there are 6 types of translation methods and 2 types of translation procedures employed to translate the bible. There are 4 sentences in Transposition Procedure, 3 sentences in Communicative Translation, 2 sentences in Free Translation, 1 Sentence in Faithful Translation, 1 sentence in Literal Translation, 1 Sentence in Functional Equivalent procedure, and 1 Sentence in Semantic Translation.
EVALUATING THE QUALITY OF TRANSLATIONS PRODUCED BY MACHINES AS OPPOSED TO HUMAN Ahmez Abdul Jabbar; Evert H. Hilman
PROJECT (Professional Journal of English Education) Vol. 7 No. 3 (2024): VOLUME 7 NUMBER 3, MAY 2024
Publisher : IKIP Siliwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study aims to determine the degree to which machine translations, specifically Google Translate, DeepL, and Microsoft Bing Translator, in terms of accuracy, acceptability, and readability, focusing on the translation of parts of lexical elements, namely collocations, idioms, and fixed expressions in the novel “Animal Farm” by George Orwell. In order to analyze the data, a descriptive-qualitative method with purposive sampling technique was utilized. The main theories used are Translation Methods and Procedures by Newmark and Translation Shifts by Catford as the supporting theory. To achieve greater accuracy in the results, the linguistic structure is also thoroughly examined in this research to ascertain the equivalency of the source and target languages. Out of a number of phrases that were examined and sifted on the basis of lexical element categories, (37) collocations, (49) idioms, and (24) fixed expressions were identified along with their corresponding translation quality parameters and scores. The data analysis revealed that the most accurate translation method was human translation (TL), with a weighted average score of 2.74. Google Translate (GT), Microsoft Bing Translator (MT) (with a score of 2.66), and DeepL (DL) (with a score of 2.33).