Claim Missing Document
Check
Articles

Found 9 Documents
Search
Journal : Hexagone

ANALYSE DES ERREURS DES ÉTUDIANTS DE TRADUIRE L’ÉQUIVALENCE LEXICALE DANS LA PHRASE FRANÇAISE EN INDONESIENNE Fraderik Hansen Simatupang; Jubliana Sitompul
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 1 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i1.435

Abstract

Cette recherché est une recherche sur l’analyse des erreurs des étudiants de traduire l’équivalence lexicale dans la phrase française en Indonésienne. Le  but de cette recherché est de savoir les formes de l’équivalence lexicale dans la phrase française et de décrire les fautes faites par les étudiants. L’équivalence lexicale dans la phrase française est divisée en 7 parties, ce sont : le verbe au verbe, le verbe au nom, le verbe à l’adverbe, le nom à l’adjectif, le nom au nom, l’adjectif à l’adjectif, et le nom personnage au nom d’une chose.La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. La source de donnés de ce mémoire est prise dans la difficulté des étudiants du cinquième semestre de traduire l’équivalence lexicale dans la phrase française en Indonésien dans le cours de Version.Pour analyser des données,  premièrement  l’auteur  cherche les fautes qui sont faites par les étudiants de traduire les phrases françaises en Indonésienne dans le cours. Ensuite, on a corrigé et a identifié attentivement la traduction qui est faite par les étudiants. Puis faire l’analyse des erreurs des étudiants de la traduire. Enfin, on a tiré une conclusion.Le résultat indique qu’on a trouvé quelques erreurs faites par les étudiants de traduire l’équivalence lexicale dans la phrase française en Indonésienne. Beaucoup de phrases qui contiennent de la forme d’équivalence lexicale ne sont pas bien traduit par les étudiants. Ces erreurs peuvent être trouvées dans les formes du « verbe au verbe » sont 36,67%, du « verbe au nom » sont 43,25%, du « verbe à l’adverbe » sont 47,5%, du « nom à l’adjectif »  sont 38,34%, du « nom au nom » sont 51,67%, de « l’adjectif à l’adjectif » sont 73,33%, et du « nom personnage au nom d’une chose » sont 9,75%.
ANALYSE DE TYPE DE PHRASE DANS LES SLOGANS PUBLICATAIRES DE VOITURES DANS LE MAGAZINE L'EXPRESS Khoiril Fatra; Jubliana Sitompul; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 3, No 1 (2014): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v3i1.1768

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir les types de phrase qui sont utilisés et de savoir les types de phrase le plus dominant qui se trouvent dans les slogans publicitaires de voiture dans le magazine L’Express. La méthode qui est utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. L’auteur utilise le magazine L’Express no. 3274 – 3286 comme les sources de données. L’auteur utilise la théorie de Bescherelle, une linguiste qui sais bien sur la grammaire française. Le résultat de cette recherche montre qu’il existe les types de phrase qui se trouvent dans les slogans publicitares de voiture dans le magazine L’Express sont la phrase déclarative, la phrase impérative, la phrase interrogative et la phrase exclamative. Ensuite, le type de phrase le plus dominante est la phrase déclarative, elle a 67 slogans ou 83.75%. La phrase impérative a 7 slogans ou 8.75%. La phrase interrogative a 4 slogans ou 5%. Enfin, la phrase exclamative a 2 slogans 2.5%. Les Mots Clés : Types de phrase, slogan publicitaire
L’ANALYSE DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES FRANÇAISES ET INDONÉSIENNES UTILISANT LES ÉLÉMENTS DE L’OBJET DE NATURE Herlina Natalia Siregar; Jubliana Sitompul; Hesti Fibriasari
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 2, No 1 (2013): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v2i1.581

Abstract

Le but de cette recherche est de trouver les expressions idiomatiques françaises et indonésiennes qui mentionnent les objets de la nature, montrer les objets de la nature qui sont utilisés pour construire l’expression idiomatique française et indonésienne, analyse la fonction de chaque expression idiomatique et trouver les différences et les ressemblances de cette expression idiomatique qui mentionnent les objets de la nature. La méthode de cette recherche est la méthode descriptive qualitative Le résultat indique qu’entre les expressions idiomatiques françaises et indonésiennes ont les ressemblances des objets de la nature, des fonctions et de même sens c’est à dire l’auteur a trouvé 23 expressions idiomatiques françaises et indonésiennes qui ont le même objet de la nature, la même fonction et le même sens. D’autre parte, l’auteur a trouvé 6 expressions idiomatiques qui utilisent les objets de la nature différents, mais ont le même sens et la même fonction. Dans cette recherche, l’auteur a déjà trouvé 21 objets de la nature qui sont utilisés pour construire les idiomes français avec 94 expressions, 22 objets de la nature qui sont utilisés pour construire les idiomes indonésiens et 132 expressions.Mots cles: Analyser, l'expression idiomatique français et indonésienne, l'objet de la nature, le sens de la sémantique
ACTE DE LANGAGE DE REQUÊTE DES ÉTUDIANTS DU QUATRIÈME SEMESTRE SECTION FRANÇAISE UNIVERSITÉ DE MEDAN L’ANNEÉ UNIVERSITAIRE 2013/2014 Egalety Sitepu; Jubliana Sitompul; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 3, No 1 (2014): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v3i1.1404

Abstract

Le but de cette recherche est pour trouver la stratégie qui est utilisée par les étudiants du quatrième semestre en exprimant leur demande ou ce qu’on appelle acte de langage de requête. Les stratégies de ce type de l’acte de langage viennent de la théorie de Blum-kulka dans Fallou MBOW qui classifie l’acte de langage de requête en deux grands partis : formulations directes et indirectes. La méthode de la recherche est la méthode qualitative. La méthode qualitative est un procès de la recherche qui produit la donnée descriptive comme le mot à l’écrit ou à l’oral des personnes observées. Cette méthode de recherche va expliquer une condition de vérité et donner la priorité à la donnée que la théorie. Pour analyser les données, l’auteur demande environ vingt cinq étudiants du quatrième semestre pour répondre les questionnaires qui ont besoin des expressions de la requête. Après, l’auteur va analyser et grouper les réponses selon la stratégie à la théorie utilisée de l’acte de langage de requête. Le résultat de la recherche indique que les étudiants du quatrième semestre n’utilisent que souvent trois de six formulations : la formulation de la requête orientée vers l’auditeur, la requête orientée vers le locuteur et l’Impératif. Si on analyse plus loin, la formulation la plus fréquente et dominante utilisée est la formulation  de requête orientée vers l’auditeur qui est utilisée presque dans toutes les situations et les contextes. Les Mots Clés : Requête, stratégie, acte de langage, formulation.
ANALYSE CONTRASTIVE DE LA CONJONCTION DE L’ HYPOTHÈSE EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN IMELDA WATI PURBA; Jubliana Sitompul
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 3 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i3.448

Abstract

Les but de cette recherche est de trouver les ressemblances et le différences de l’hypothèse en français et en indonésien. Cette recherche  utilise la méthode qualitative descriptive.Les données sont collectées en utilisant la technique de documentation. C’est-à-dire on lit et l’analyse quelques références qui sont justifieés. Dans cette recherché l’auteur concentre l’anttention sur les resemblances et les différences de l’hypothèse en français et en indonésien. Pour analyser des données, premièrement l’auteur  explique la définition du hypothèse, la forme du hypothèse, la fonction ou la signification du hypothèse.Puis, on explique on explique la définition , la forme, et la classification du hypothèse en farnçais et en indonésien, et enfin tire la conclusion.
AMÉLIORATION DE LA COMPÉTENCE DE LA PRODUCTION ÉCRITE EN UTILISANT LA MÉTHODE COOPERATIVE CONCEPT SENTENCE DES LYCÉENS SMK N 1 BERASTAGI DE L’ANNÉE SCOLAIRE 2013/2014 Lamturema Simamora; Jubliana Sitompul; Marice Pangaribuan
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 3, No 2 (2014): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v3i2.1765

Abstract

RÉSUMÉ Cette recherche a pour but  d’améliorer  la compétence de  production écrite de français des lycéens en utilisant la méthode coopérative Concept Sentence. L’échantillon de cette recherche est 39 lycéens XI AP 1 du premier semestre à SMK N 1 Berastagi. Cette  recherche  est la recherche d’action de la classe. Cette recherche a été réalisée en deux cycles, chaque cycle se compose de 3 réunions pendant 8 semaines. Cette recherche est faite au mois d’octobre jusqu'au novembre de l’année scolaire 2013/2014. Cette recherche a été organisée avec les étapes : planifier l’enseignement, faire le scenario de l’apprentissage, puis préparer le format de l’évaluation. Créer des questions pour l’examen final et réaliser l’examen pré-test avant d’enseigner en utilisant cette méthode et l’examen final après avoir terminé le premier cycle et le deuxième cycle. Les données provenaient de la compétence des lycéens en faisant le pré-test, la compétence au premier cycle et la compétence au deuxième cycle (post-test). Sur la base de ces résultats, on peut voir l’augmentation de la note de compétence de la production écrite suivante : dans le pré-test personne des lycéens qui gagne la note élevée, la note moyenne de premier cycle est 69.94% et la note moyenne de deuxième cycle est 81,94%. Alors, grâce à la méthode coopérative Concept Sentence, on peut voir l’amélioration de la compétence de la production écrite de français des lycéens.     Mots clès : Production Ecrite, Méthode Concept Sentence
LA COMPETENCE DE TRANSFORMER LA PHRASE VERBELE EN PHRASE NOMINALE Elisabeth Panjaitan; Jubliana Sitompul
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 2 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i2.429

Abstract

Cette recherche s’agit de la compétence de transformer la phrase verbale en phrase nominale en utilisant des techniques de nominalisation du verbe qui est formée par le suffixe. Le but de cette recherche est de connaître la compétence et les fautes des étudiants du quatrième semestre de l’année scolaire 2011/2012 de la section française du département étranger de la faculté des lettres et des arts de l’Unimed de  transformer la phrase verbale en phrase nominale en utilisant des techniques nominslisation du verbe qui est formée par le suffixe, tiré de la teorie de Goosse, André et Pécheur Jacques. Dans cette recherche la méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative.Cette recherche a lieu à l’Unimed à la section française de l’année scolaire 2011/2012, en mai 2012. Le totale de des étudiants du quatrième semestre est 45 personnes, la population dans cette recherche se compose de 38 personnes qui ont déja réussi á la matière d’enseignement d’expresion écrire1, 2, 3 et l’échantillon se compose de 28 personnes. Le resulttat montre que la compétence des étudiants du quatrième semestre de l’année scolaire 2011/2012 de la section française à l’Unimed de transformer la phrase verbale en phrase nominale en utilisant des techniques de nominalisation du verbe formé par le suffixe est 64,14 % le chiffre se trouve dans la catégorie Incompétent (E). Cette situation se produit parceque la plupart des étudiants ne connaissent pas bien le changement du verbe au nom et plupart des étudiants ne connaissent pas bien le changement d’article au complément du nom dans la phrase nominale. La faute la plus dominante qui est faite par les étudiants se trouve dans l’utilisantion du suffixe –(e)ment.
ANALYSE DE LA PHRASE ASYNDÉTIQUE DANS LES PROVERBES FRANÇAIS Meilisa Sirait; Jubliana Sitompul
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 1 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i1.434

Abstract

Le but de cette recherche est  de montrer les phrases asyndétiques dans les proverbes qui pourraient être insérées la conjonction, savoir les conjonctions qui pourraient relier les propositions de la phrase asyndétique dans ces proverbes et décrire le niveau de compréhension de la phrase asyndétique dans les proverbes français, après avoir inséré la conjonction. La méthode de cette recherche est la méthode descriptive  qualitative. Les données sont accumulées à partir de quelques sources, ce sont : le receuil de proverbes français avec le thème d’amours, d’argents, de Dieu, de femmes et d’hommes. Puis, analyser la phrase asyndétique du proverbe français. Le résultat indique qu’on a trouvé soixante-deux phrases asyndétiques dans le proverbe français qui n’utilisent pas la conjonction, elles sont seulement séparées par le virgule(,) et ces phrases pourraient être insérées la conjonction. Donc, les conjonctions qui pourraient relier les propositions sont les conjonctions de coordination, ce sont : les termes copulatifs (et, ni, puis, alors), disjonctifs (ou, ou bien), adversatifs (mais, cependant), causal (car), consécutifs (donc, c’est pourquoi, par conséquent), puis les conjonctions simples de subordination, ce sont : comme, quand. Et après elles sont réliées par la conjonction convenable, les proverbes sont plus facile à comprendre.
EQUIVALENCE DU TEMPS DU VERBE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN « LES MOTS » JAHNA RINA BELLA MUNTE; Jubliana Sitompul
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 1 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i1.444

Abstract

Cette recherche a pour but de connaître l’équivalence du temps du verbe imparfait de langue source c’est le français en langue cible c’est l’indonésien dans le roman “Les Mots” par Jean Paul Sartre et dans sa traduction “Kata-Kata”. L’imparfait qui est un temps du verbe que l’on emploie pour parler ce qui est arrivé dans le passé peut aussi exprimer le temps présent et le temps futur dans le  passé. La méthode qu’on utilise dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. La source des données de ce mémoire est le roman “Les Mots” par Jean Paul sartre et sa traduction “Kata-Kata” par Forum Jakarta Paris. Dans le procès d’analyser les données, premièrement l’auteur cherche tous les verbes qui sont au temps imparfait, et puis analyse le temps qui est exprimé par les verbes trouvés au temps imparfait et les classifie. Ensuite, l’auteur analyse et explique ses équivalences dans le roman traduit. Et en fin, l’auteur fait la conclusion entièrement. Le résultat de cette recherche montre que le temps imparfait n’exprime pas seulement le temps passé, mais il peut également exprimer le temps présent et le temps futur dans le passé et aussi, que l’ixistance du temps imparfait dans la langue cible provoque le changement de classe de mot.