Yan Mujiyanto
Universitas Negeri Semarang, Indonesia

Published : 30 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 13 Documents
Search
Journal : Language Circle : Journal of Language and Literature

NONEQUIVALENCE IN THE ENGLISH-TO-INDONESIAN TRANSLATION OF BEHAVIORAL CLAUSES Mujiyanto, Yan
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 6, No 1 (2011): October 2011
Publisher : Faculty of Languages ​​and Arts, State University of Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Translation has exposed a number of problems related to the linguistic domain. Suchproblems may stem from socio-cultural differences between the source language and thetarget language. They may also stem from the differences of the grammatical featuresbetween the two languages. Therefore, such problems have influenced the effort of achievingcorrespondence as well as equivalence; one of such problems is the existence of formalnonequivalence. This research aims to solve the problems of (1) how such formalnonequivalence appears in the translation of behavioral clauses and (2) how to achievefunctional equivalence through the presence of formal nonequivalence. This study wasdirected to deliberately analyze a written text in English and its translation in Indonesian. Itwas found out that formal nonequivalence may occur in word, phrase, and clause levels.Such formal nonequivalence has, however, facilitated the effort of achieveing functionalequivalence at clause level. In order to materialize functional equivalence at the clause level,the translation has been done by means of maintaining behavioral clauses or restructuringthem to form material clauses, mental clauses, or verbal clauses.
THE SIGNIFICANCE OF ACADEMIC LITERACY IN ANALYSING TEXTS FOR TRANSLATION Mujiyanto, Yan
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 7, No 2 (2013): April 2013
Publisher : Faculty of Languages ​​and Arts, State University of Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Academic literacy has long been discussed throughout the scientific disciplines. Such discussions have partly resulted in a sort of awareness in people’s mind concerning how we implement it in the areas of scientific disciplines we deal with. In the translation domain, we question how much the significance of such stuff is for the benefit of comprehensively analyzing text for inter-language rendering. This paper intends to provide an answer to such question. It deals with the use of relevant literacy to analyze any source text as a basis to produce a target text through transfer of meaning and reconstruction of language fulfilling the aspects of readability, accuracy, and naturalness.
THE TRANSFER OF MODALIZATION IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH INTERPERSONAL CLAUSES Mujiyanto, Yan
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 5, No 1 (2010): October 2010
Publisher : Faculty of Languages ​​and Arts, State University of Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study aims to provide explanation on the fransfer of modalization in restructuring interpersonal clauses.As a case study, it has been deliberately directed to analyze written clauses in English texts and theircounterparts in Indonesian. Four major procedures were taken to manage the data withdrawn from thetexts, i.e. (1) data reduction, (2) data display, (3) data analysis, dan (4) inferencing. Based on theprocedures, it was found that in order to achieve functional equivalence, interpersonal clauses weretranslated by means of restructuring processes. The grammar of proposition has been restructured in threemajor modes, i.e. (1) the translation of polarity which includes affirmative, polar interrogative, whinterrogative,and exclamative restructuring , (2) the restructuring of probability which includes the transfer ofModal adjunct, Mood adjunct, and Grammatical metaphor, (3) the transfer of usuality which was restructuredaccording its different degrees.
THE IMPLEMENTATION OF DOMESTICATION STRATEGY TO MAINTAIN BAHASA’S ROLE IN ADOPTING NOVEL TERMINOLOGIES FOR SCIEN-TECH UNDERTAKING Mujiyanto, Yan
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 9, No 2 (2015): April 2015
Publisher : Faculty of Languages ​​and Arts, State University of Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The advancement of science and technology (scien-tech) is always accompanied by creation of novel terminologies. The more a language is used as a means of conveying information on new findings the more the language is enriched with new meaning, be it represented in a form of borrowing, new invention, blend, coinage, or common words with new meaning. This has necessitated scien-tech stakeholders to face the challenge of whether to borrow through transliteration or to adopt as well as adapt such terminologies for the benefit of utilizing information to flow effectively. A problem that appears is how to provide counterparts of such terminologies considering that the supply of scien-tech terminologies in Bahasa is relatively limited compared to that in English while borrowing can be inappropriate or even misleading. This paper intends to explain a number of ways in which endeavors to provide tentative supplies of terminologies through domestication strategy have always been made for scien-tech adoption as well as adaptation to proceed appropriately while enhancing the role of Bahasa in maintaining its function to deal with scien-tech undertaking.
CODE SWITCHING USED IN CONVERSATIONS BY AN AMERICAN STUDENT OF THE DARMASISWA PROGRAM Retnawati, Saptina; Mujiyanto, Yan
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 10, No 1 (2015): October 2015
Publisher : Faculty of Languages ​​and Arts, State University of Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study analyzes code switching used in conversations by an American student of the darmasiswa program, addressing four objectives to find out the types and the functions of code switching, the possible factors that cause the occurence of code switching, and the impacts of code switching to the abilities of involved languages.The approach of this study is qualitative. The researcher applies mixed techniques to obtain data; recording the conversations in natural setting and interview. The analysis is interpretive.The findings of this study indicate that three types of code switching found in the conversations; intersentential code switching, intrasentential code switching, and tag/emblematic switching. They are used for various functions due to several reasons. The most significant function is to emphasize the message which gets the highest percentage (27.6%) and intention to clarify the speech content to the other interlocutors is the most significant factor causing code switching whichgets highest percentage (40.8%).It is found that code switching gives impact to the abilities of involved languages in conversations. It results in the loss of English language ability and the gain of Indonesian language ability.
THE ACADEMIC LITERACY OF SIXTEEN-SEVENTH GRADERS OF AN ENGLISH IMMERSION JUNIOR HIGH SCHOOL IN SEMARANG Rajagukguk, Th. Ervina Boru; Agustien, Helena I. R.; Mujiyanto, Yan
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 11, No 2 (2017): April 2017
Publisher : Language Circle: Journal of Language and Literature

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/lc.v11i2.9592

Abstract

This research was conducted to observe sixteen seven graders of Mondial Junior High School’ academic literacy in their academic written texts. The participants were accustomed to using English at their school. Yet, when they had to produce academic texts, the texts were produced in the level of knowledge-telling, which lacked time to plan and to set the goals. The data of this study were taken from their quizzes and final test of four subjects with different genres of texts. Because the quizzes and final test were graded, the quality of the data is ensured. The analysis was observed qualitatively from three dimensions, i.e. the linguistic, cognitive, and socio-cultural dimensions of literacy. To describe each dimension, there were some descriptors to guide the analysis process. The result shows that in general, the sixteen learners’ academic literacy was fairly good. However, some parts of the dimension of academic literacy such as the linguistic and socio-cultural dimensions should be improved in order to master the holistic dimensions of literacy. The learners should be introduced to some genres of texts which were considered new for them such as explanation text. Their mastery towards past tense should also be improved.
The Rendering of Ideology in the English-Indonesian Translation of Brontё‟s Jane Eyre Shofa, Khalida Ash; Yuliasri, Issy; Mujiyanto, Yan
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 13, No 1 (2018): October 2018
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/lc.v13i1.16660

Abstract

This study deals with the rendering of ideology found in the English-Indonesian translation of Brontё‘s Jane Eyre. The main objective of this study is to investigate the rendering ideology in Brontё‘s Jane Eyre from English into Indonesian which is realized in the vocabulary and grammar choices used by the translator in translating ideology in Jane Eyre from English into Indonesian. It used descriptive qualitative approach. Moreover, Critical Discourse Analysis (CDA) proposed by Fairclough (1989) is used as the framework of the study. The data obtained were taken from ‗Jane Eyre‘ by Charlotte Brontё and it is translated by Lulu Wijaya entitled Jane Eyre. The unit of analysis of the study was ideological content including word, phrase, clause, sentence, and paragraph contained in Jane Eyre and its translation.The results showed that there are 120 ideologically loaded-data which is categorized into Ideology. They are ideology as tacit assumptions, beliefs and value systems. Meanwhile, there are 32 (27%) data which are not lexically equivalent in the Indonesian translation. Thus, the remaining data represent the ideology of the source text in the same way. Based on those findings, the writers concluded that most of the ideologically-contested words, nominalizations, and voices are rendered into Indonesian. There are no ideological differences between the source text and its translation. Furthermore, the translators mostly expressed ideology of the source similarly by means of selecting similar lexical choices. It means that translator‘s ideology in the source text and their translation in the target text reach ideological equivalent.
THE ACADEMIC LITERACY OF SIXTEEN-SEVENTH GRADERS OF AN ENGLISH IMMERSION JUNIOR HIGH SCHOOL IN SEMARANG Rajagukguk, Th. Ervina Boru; Agustien, Helena I. R.; Mujiyanto, Yan
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 11, No 2 (2017): April 2017
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/lc.v11i2.9592

Abstract

This research was conducted to observe sixteen seven graders of Mondial Junior High School’ academic literacy in their academic written texts. The participants were accustomed to using English at their school. Yet, when they had to produce academic texts, the texts were produced in the level of knowledge-telling, which lacked time to plan and to set the goals. The data of this study were taken from their quizzes and final test of four subjects with different genres of texts. Because the quizzes and final test were graded, the quality of the data is ensured. The analysis was observed qualitatively from three dimensions, i.e. the linguistic, cognitive, and socio-cultural dimensions of literacy. To describe each dimension, there were some descriptors to guide the analysis process. The result shows that in general, the sixteen learners’ academic literacy was fairly good. However, some parts of the dimension of academic literacy such as the linguistic and socio-cultural dimensions should be improved in order to master the holistic dimensions of literacy. The learners should be introduced to some genres of texts which were considered new for them such as explanation text. Their mastery towards past tense should also be improved.
THE TRANSFER OF MODALIZATION IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH INTERPERSONAL CLAUSES Mujiyanto, Yan
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 5, No 1 (2010): October 2010
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/lc.v5i1.1985

Abstract

This study aims to provide explanation on the fransfer of modalization in restructuring interpersonal clauses.As a case study, it has been deliberately directed to analyze written clauses in English texts and theircounterparts in Indonesian. Four major procedures were taken to manage the data withdrawn from thetexts, i.e. (1) data reduction, (2) data display, (3) data analysis, dan (4) inferencing. Based on theprocedures, it was found that in order to achieve functional equivalence, interpersonal clauses weretranslated by means of restructuring processes. The grammar of proposition has been restructured in threemajor modes, i.e. (1) the translation of polarity which includes affirmative, polar interrogative, whinterrogative,and exclamative restructuring , (2) the restructuring of probability which includes the transfer ofModal adjunct, Mood adjunct, and Grammatical metaphor, (3) the transfer of usuality which was restructuredaccording its different degrees.
NONEQUIVALENCE IN THE ENGLISH-TO-INDONESIAN TRANSLATION OF BEHAVIORAL CLAUSES Mujiyanto, Yan
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 6, No 1 (2011): October 2011
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/lc.v6i1.2046

Abstract

Translation has exposed a number of problems related to the linguistic domain. Suchproblems may stem from socio-cultural differences between the source language and thetarget language. They may also stem from the differences of the grammatical featuresbetween the two languages. Therefore, such problems have influenced the effort of achievingcorrespondence as well as equivalence; one of such problems is the existence of formalnonequivalence. This research aims to solve the problems of (1) how such formalnonequivalence appears in the translation of behavioral clauses and (2) how to achievefunctional equivalence through the presence of formal nonequivalence. This study wasdirected to deliberately analyze a written text in English and its translation in Indonesian. Itwas found out that formal nonequivalence may occur in word, phrase, and clause levels.Such formal nonequivalence has, however, facilitated the effort of achieveing functionalequivalence at clause level. In order to materialize functional equivalence at the clause level,the translation has been done by means of maintaining behavioral clauses or restructuringthem to form material clauses, mental clauses, or verbal clauses.