Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

THE TRANSLATION OF SLANG WORDS IN TO ALL THE BOYS I’VE LOVED BEFORE MOVIE Annisah Inriani Harahap; Syahron Lubis
ELP (Journal of English Language Pedagogy) Vol 6 No 2 (2021): ELP (Journal of English Language Pedagogy)
Publisher : Universitas Mahaputra Muhammad Yamin

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36665/elp.v6i2.409

Abstract

The objectives of the study to find out the types of English slang words used and strategies in translating slang words from English to Bahasa uttered in “To All the Boys I’ve Loved Before” movie. The data were collected using the theory of Partridge and Bloomfield, and theories of translation strategies by Mona Baker. The result showed that there were 61 slang words were found in this movie. They were classified into 7 types of slang words namely cockney slang, public house slang, workmen’s slang, slang in theater, slang in art, slang in public school and university, and society slang. Society slang is the utmost type of slang used in the movie and other pop cultures. The translation strategies used were translation by more general word, translation by more neutral/ less expressive, translation by paraphrase using the related word, paraphrase using the unrelated word, translation using loan word, cultural substitution, translation by omission, and translation by illustration. In conclusion, the researcher mostly used translation strategy named translation by a more general word in this research which has been determined by analyzing each source of data.
Kalimat Subordinasi Bahasa Batak Toba: Kajian Tipologi Sintaksis Annisah Inriani Harahap; Samuel Nugraha Cristy; Liao Chunliu; Mulyadi Mulyadi
Journal of Education, Humaniora and Social Sciences (JEHSS) Vol 6, No 2 (2023): Journal of Education, Humaniora and Social Sciences (JEHSS), November
Publisher : Mahesa Research Center

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.34007/jehss.v6i2.1945

Abstract

This research aims to describe the types of subordinate sentences in the Batak Toba language and test the pivot of the Toba Batak language in subordinating constructions. The data used is written data. The data is a combination of transitive clauses and substantive clauses contained in the book 'Turi-turian Ni Halak Batak'. This research is qualitative descriptive research. Data were analyzed using the agih method with changing and changing forms techniques. Replacement techniques are used to replace words in a sentence with words that have the same syntactic function. Meanwhile, the change of form technique is used to change the form of a word in a sentence into a different sentence form but still has the same syntactic function. The results of the research show that grammatically the Toba Batak language is included in the accusative language typology. The pivot test shows that the release of FN in the Toba Batak language can be done directly if the FN is in the S or A function. If the FN is in the P function the release cannot be done directly, but one of the clauses must be passivized or topicalized first. Based on this pattern, it can be concluded that the Toba Batak language is included in the accusative language type with an S/A pivot pattern.