Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search
Journal : Journal of Language and Literature

A STUDY OF CODE MIXING IN ENGLISH NOVEL ENTITLED “CRAZY RICH ASIANS” BY KEVIN KWAN Putri, Desi Eka; Djohan, Rita Sutjiati; Purwaningsih, Endang
Journal of Language and Literature Vol 4, No 1 (2016)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (162.591 KB)

Abstract

The switching and the mixing code are now become a usual phenomenon in this globalization era. Code mixing can occur when the person understand the other language as well. The aims of the research are to find out the types of code mixing that frequently found in English novel entitled “Crazy Rich Asians” by Kevin Kwan, to find out the part of novel which is frequently used code mixing, and also to find out the reasons that make them do code mixing within a sentence in English novel entitled “Crazy Rich Asians” by Kevin Kwan. The writer uses the qualitative research method in analyzing and interpreting the data. The population in this research is the part one, part two, and part three of the novel. In addition, the sampling is the writer using the multi-stage cluster sampling in which the writer will choose the data randomly according to the types of the code mixing. The result of the research is there are 20% of alternation, 76% of insertion, and 4% of congruent lexicalization. Therefore, the most dominant types of the code mixing that found in the novel is insertion. The next is the percentage of the part of the novel in using code mixing are 55% for part one, 41% for part two, and 4% for part three. Thus, the part of the novel that dominant in using code mixing is the part one. This also makes the point for the reason in using code mixing. There are some reasons of using code mixing in the English novel entitled “Crazy Rich Asians” by Kevin Kwan are to express the attitude, the messages, the situations, and the emotions in order to make the story more expressive and be an original story. Another one is for talking about particular topic and also expressing group identity.Keywords: Sociolinguistics, Code Mixing, Types of Code Mixing, Alternation, Insertion, Congruent Lexicalization, The Reason of Using Code Mixing.
THE CONFLICTS OF THE MAIN CHARACTER IN THE NOVEL ENTITLED “STILL ALICE” BY LISA GENOVA Pratami, Ayu Venty; Djohan, Rita Sutjiati; Purwaningsih, Endang
Journal of Language and Literature Vol 4, No 1 (2016)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (264.478 KB)

Abstract

This study about the conflicts of the main character in the novel Still Alice. The main character in the novel Still Alice is Alice Howland. Alice Howland faces many conflicts with herself, her family and friends in the novel Still Alice. The Objectives of the research are to find out the types of conflict that occur on the main character in the novel Still Alice and to find out the type of conflict occurs dominantly in the novel Still Alice. The writer uses psychological approach for analyzing types of conflict in main character, Alice Howland in the novel Still Alice. The writer uses qualitative descriptive method to find out types of conflicts in main character in the novel Still Alice. The results of this study shows that Alice Howland has four types of conflict according to the of Kurt Lewin’s theory, As follows: Approach – Approach Conflict, Avoidance – Avoidance Conflict, Approach – Avoidance conflict, Double Approach – Avoidance Conflict and the type of conflict occurs dominantly in the novel Still Alice is the approach - avoidance conflict. Everyone always experience a lot of problems in their lives. Therefore, everyone should be able to resolve their problems by taking the best decision for them and other people in their problems.Keywords: Literature, Conflicts, Psychology
An Annotated Translation of Janet Dailey’s Savage Land Astuti, Retno Budi; Djohan, Rita Sutjiati
Journal of Language and Literature Vol 1, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (629.622 KB)

Abstract

This is an annotated translation research. The problems of the research are: (1) What are the difficulties/problems encountered by the researcher when translating the source text? (2) How does the researcher cope/handle with the problems in order to get the solutions? The purposes of this research are: (1) To find out the difficulties/problems encountered by the researcher when translating the source text. (2) To describe the way the researcher copes with the problems in order to get the solutions and to solve the problems encountered by the researcher when translating the source text. The method used in this study is introspective and retrospective methods. Relevant translation strategies and theories are used in solving the problems that are encountered during the translation. Results obtained from this research show that there are 1 phrasal verb, 1 auxiliary, 1 clause, 1 phrase, 2 prepositions, 14 words, 3 pronouns, and 2 idiomatic expressions from 25 data analyzed that pose difficulty to be translated by the researcher/translator. Based on the 25 data which have been analyzed, it was found that there are 11 translation strategies used by the researcher to solve the problems/difficulties in translating the source text into the target text, namely 1 calque, 1 literal translation, 1 interpersonal change, 1 loan, 2 phrase structure changes, 2 paraphrases, 2 distribution changes, 3 explicitness changes, 4 abstraction changes, 2 cohesion changes, and 6 naturalizations.Keywords: annotated translations, problems, solutions.
PORTRAYAL OF BALINESE WOMEN IN OKA RUSMINI’S EARTH DANCE: A FEMINIST APPROACH Setianingtyas, Luh Eka Margarita; Djohan, Rita Sutjiati; Trijanto, Sugeng
Journal of Language and Literature Vol 4, No 1 (2016)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (265.866 KB)

Abstract

This undergraduate thesis analyzed the Balinese women in Earth Dance by Oka Rusmini. The writer chose this novel because this novel describes the gender inequalities suffered by Balinese women and kinds of Balinese women resistance against gender inequalities by feminist approach, which in this undergraduate thesis the elaboration of the approach employed radical feminist that is radical feminist. The writer uses descriptive qualitative method. Collecting data in this research is done by reading some books, reading some journals, and searching information on the internet. The aims of the research are to describe the kinds of gender inequality against Balinese women and to describe the kinds of Balinese women resistance against gender inequalities in the novel Earth Dance by Oka Rusmini. The results of the research are; first, violence, unfaithful, stereotype, and double burden are the kinds of gender inequality experienced by the Balinese women; and second, celibacy, lesbian, and resist the custom are the kinds of Balinese women resistance against gender inequalities in Earth Dance by Oka Rusmini.Keywords: Feminism, Radical Feminist, inequality, resistance, Balinese women, Earth Dance.
SYNTACTIC TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH-INDONESIAN ASEAN CHARTER Allika Risa Haya; Rita Sutjiati Djohan
Journal of Language and Literature Vol 10, No 1 (2022)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2022.v10i1.6449

Abstract

This research was carried out to analyze the syntactic translation strategies applied in English-Indonesian ASEAN Charter document. This research also aimed to find out which strategy is most often used and its possible reason. This research is based on the theory of syntactic strategies by Andrew Chesterman (2016, p. 91). The researcher used a qualitative method. The data used in this research is in the form of text on the ASEAN Charter document. This research showed that there are 8 syntactic strategies used in the English-Indonesian ASEAN Charter. Those are literal translation (33%), loan and calque (31%), transposition (8%), unit shift (14%), phrase structure change (8%), clause structure change (0,38%), level shift (1%), and scheme change (5%). Literal translation is the most widely applied in this research because this strategy is an appropriate strategy to translate a legal document.
THE ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES IN MOON KNIGHT EPISODE 6 TV SERIES Richatuzzahra, Richatuzzahra; Djohan, Rita Sutjiati
Journal of Language and Literature Vol 12, No 1 (2024)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2024.v12i1.11114

Abstract

The objective of this research is to identify the subtitling strategies used in the Moon Knight TV series episode 6 and to find out the most commonly used subtitling strategy in the Moon Knight TV series episode 6. This researcher used the qualitative-descriptive method. Based on the data findings, the researcher found 10 out of 10 strategies, namely transfer, imitation, transcription, expansion, paraphrase, dislocation, condensation, deletion, decimation, and resignation. There are 139 data of transfer strategy, 72 data of imitation strategy, condensation strategy with the total 41 data, dislocation strategy with the total 33 data, paraphrase strategy with the total 29 data, expansion strategy with the total 12 data, transcription strategy with the total 9 data, decimation strategy with the total 5 data, deletion strategy with the total 3 data, and the last resignation strategy with the total of 1 data. The most used strategy in the Moon Knight TV series episode 6 found by the researcher is the transfer strategy, with a total of 139. The least used strategy is the resignation strategy, with a total of the data 1. In short, utterance from the source language is can be translated accurately. In another occasion, translator used resignation strategy because translator doesn’t have any solution to the translation process which causes a loss of meaning, beside that in audio-visual there are no part can provide an explanation of the meaning of the source language. And translating the subtitle or text just makes an ambiguous or incorrect translation in the TV series.