Yanuarria Kukuh Perwira
Prodi D-3 Bahasa Inggris, Sekolah Vokasi, Universitas Sebelas Maret, Surakarta

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

PENDAMPINGAN PENYUNTINGAN TERJEMAHAN BUKU CERITA ANAK DI PERPUSTAKAAN GANESA Nur Saptaningsih; Ardianna Nuraeni; Agus Dwi Priyanto; Intan Mustika Sari; Yanuarria Kukuh Perwira
Kumawula: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat Vol 5, No 3 (2022): Kumawula: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat
Publisher : Universitas Padjadjaran

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24198/kumawula.v5i3.38200

Abstract

Perpustakaan Ganesa adalah sebuah perpustakaan swasta yang berlokasi di Sukoharjo, Jawa Tengah. Perpustakaan ini didirikan oleh Debra Lunn dan Michael Morwska, desainer dan pengamat batik asal Amerika Serikat. Terdapat ratusan buku anak-anak di perpustakaan ini dan buku-buku tersebut perlu diterjemahkan agar dapat dinikmati oleh pembaca yang tidak mengerti bahasa Inggris. Untuk membantu mewujudkan upaya tersebut, mahasiswa jurusan Bahasa Inggris dan Sastra Inggris dari universitas di Solo dan sekitarnya dilibatkan dalam kegiatan magang di Perpustakaan Ganesa dan ikut berkontribusi menghasilkan terjemahan nonkomersial. Ratusan buku cerita anak telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh mahasiswa magang hingga saat ini sehingga dapat dinikmati oleh para pembaca yang tidak memahami bahasa Inggris. Namun, ada sejumlah permasalahan yang dihadapi oleh Perpustakaan Ganesa selaku mitra pengabdian ini, yakni: 1) kualitas terjemahan yang dihasilkan mahasiswa magang masih kurang memadai, dipandang dari aspek keakuratan pengalihan pesan, kealamiahan, dan kesesuaian penggunaan bahasa bagi pembaca, 2) mitra tidak memiliki tim penyunting dan penjamin kualitas yang menilai dan merevisi hasil terjemahan, dan 3) adanya potensi penurunan citra Perpustakaan Ganesa terkait dengan hasil terjemahan yang kurang memadai, khususnya keakuratan pesan dan kesesuaian informasi yang berujung pada menurunnya kepuasan pembaca. Guna mengatasi masalah tersebut, tim menerapkan dua metode meliputi: 1) peningkatan pemahaman tentang kualitas terjemahan buku cerita anak melalui pelatihan, 2) peningkatan pemahaman tentang prinsip dasar dan strategi penyuntingan terjemahan buku cerita anak, dan penerapan prinsip dan strategi penyuntingan terjemahan buku cerita anak melalui pendampingan. Hasil menunjukkan bahwa kegiatan tersebut mampu meningkatkan kemampuan baik calon mahasiswa magang maupun staf Perpustakaan Ganesa dalam menilai dan menyunting hasil terjemahan.