Claim Missing Document
Check
Articles

Found 15 Documents
Search
Journal : Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra

Analisis Kemampuan Menulis Teks Deskriptif Brosur Wisata Mahasiswa Level B1 Iim Siti Karimah; Farida Amalia; Yuliarti Mutiarsih; Tri Indri Hardini; Ariessa Racmadhany; Ikhwan Zuhdi
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 10 No. 1 (2024)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v10i1.3162

Abstract

Français du Tourisme yang dalam bahasa Indonesia adalahBahasa Perancis bidang Pariwisata merupakan bagian dari kelompok mata kuliah peminatan Français sur Objectifs Spécifique (FOS) atau Bahasa Perancis untuk Tujuan Khusus. Dalam proses pembelajaran Français du Tourisme empat keterampilan berbahasa yaitu menyimak (Compréhension orale), berbicara (Production orale), membaca (Compréhension écrite), dan menulis (Production écrite) diarahkan dan disesuaikan dengan tema-tema tentang dunia pariwisata. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kemampuan mahasiswa dalam menulis teks deskriptif brosur wisata yang berjudul Analisis Kemampuan Menulis Teks Deskriptif Brosur Wisata Mahasiswa Level B1. Selain tujuan tersebut, penelitian ini juga diharapkan dapat memberikan solusi untuk kesulitan yang dihadapi mahasiswa. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif analitik, yang memusatkan pada pemecahan masalah yang ada pada masa sekarang, atau masalah aktual dengan jalan mengumpulkan, menyusun, mengklasifikasikan, menganalisis, dan menginterpretasikan” Surakhmad (1982: 169). Populasi dari penelitian ini adalah karakeristik kemampuan menulis teks deskriptif brosur wisata mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Perancis yang mengikuti kuliah Français du Tourisme.
Analisis Metode Penerjemahan Ragam Bahasa Slang pada Takarir Serial Drama “Lupin” Seri Ke-2 Shafira Salsabila Naqiyya; Dudung Gumilar; Farida Amalia
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 10 No. 4 (2024)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v10i4.4378

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan jenis ragam bahasa slang dan metode penerjemahannya dari bahasa Prancis (BSu) ke dalam bahasa Indonesia (BSa) pada serial drama Lupin seri ke-2. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif-kualitatif dengan teknik simak dan catat. Sumber data dalam penelitian ini adalah takarir bahasa Prancis dan bahasa Indonesia serial drama Lupin seri ke-2 yang disediakan oleh Netflix (layanan penyedia serial drama Lupin secara daring). Hasil penelitian mengungkapkan bahwa ditemukannya 347 data slang dalam serial drama Lupin seri ke-2 yang terbagi menjadi 74 slang primer dan 273 slang sekunder dan metode penerjemahan yang paling sering digunakan adalah komunikatif, setia, adaptasi, bebas, dan idiomatik. Berdasarkan metode penerjemahan yang telah dianalisis, menunjukkan bahwa metode penerjemahan komunikatif menjadi pilihan utama penerjemah dalam menerjemahkan ragam bahasa slang pada serial drama Lupin seri ke-2 yang merupakan metode penerjemahan dengan hasil paling dekat dengan bahasa sasaran.
Analisis Makna Kategori Leksikal Verba dan Tipe Verba Pada Lirik Lagu Berbahasa Prancis Desram Maharani; Yuliarti Mutiarsih; Farida Amalia
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 10 No. 4 (2024)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v10i4.4381

Abstract

Penelitian ini mengkaji penggunaan tipe dan kategori leksikal pada lirik lagu berbahasa Prancis. Lirik lagu yang digunakan dalam penelitian ini berasal dari 3 lagu yang terdapat pada album Mini World Indila. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif yang bertujuan untuk mendeskripsikan: (a) kategori leksikal verba pada album Mini World Indila (b) makna leksikal kategori verba pada album Mini World Indila (c) Tipe kategori leksikal verba pada album Mini World Indila. Pengumpulan data dilakukan dengan beberapa teknik, yaitu: (1) Teknik dokumentasi, (2) Teknik studi pustaka, dan (3) Teknik observasi. Dari hasil temuan ini menunjukkan kategori leksikal verba dan tipe verba tersebut tidak selalu bermakna leksikal karena untuk menciptakan efek kreatif atau membingungkan bahkan seringkali memerlukan interpretasi lebih mendalam. Selain itu hanya ditemukan data Le Verbe Auxiliaire, Le Verbe régulier, dan Le Verbe irrégulier. Serta untuk tipe verba hanya terdapat tipe I, tipe II, tipe III, tipe IV, tipe VII, tipe IX, tipe X, tipe XI, dan tipe XII.
Representasi Bentuk Kekerasan dan Nilai Persahabatan dalam Film Animasi Une Vie de Chat Karya Alain Gagnol serta Implikasinya pada Mata Kuliah Français des Médias Muhamad Irwan Maulana; Yuliarti Mutiarsih; Farida Amalia
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 10 No. 4 (2024)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v10i4.4676

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis dan menguraikan representasi bentuk kekerasan dan nilai persahabatan dalam film animasi Une Vie de Chat karya Alain Gagnol melalui tanda dan makna, serta implikasinya pada mata kuliah Français des Médias. Metode yang digunakan adalah metode dekriptif dengan pendekatan kualitatif. Data primer dalam penelitian, yaitu adegan, tuturan, atau situasi dalam film animasi. Sedangkan data sekundernya, yaitu konsep indikator kekerasan Sunarto dalam Cahyani & Aprilia (2022) serta teori psikologi sosial Ahmadi dalam Dachi & Telaumbanua (2022). Teknik pengumpulan data yang digunakan, yaitu [1] Simak, [2] Observasi, [3] Dokumentasi, dan [4] Studi pustaka. Sementara itu, analisis data isu permasalahan dikaji dan disaji menggunakan model semiotika Charles Sanders Peirce dalam Nöth (1995). Melalui hasil penelitian, ditemukan 23 data dari tanda yang berhasil merepresentasikan empat dari enam bentuk kekerasan, seperti kekerasan fisik, psikologis, finansial, dan fungsional. Makna tanda dalam bentuk kekerasan berhasil diidentifikasi sebanyak 25 data yang didominasi oleh makna indeks. Sedangkan tanda yang berhasil merepresentasikan nilai persahabatan ditemukan sebanyak 20 data dan memenuhi keseluruhan nilai persahabatan dari teori psikologi sosial Ahmadi, seperti nilai toleransi, kepercayaan, kerja sama, dan afeksi. Makna tanda berhasil diidentifikasi sebanyak 23 data yang didominasi oleh makna simbol. Selanjutnya, hasil penelitian ini berimplikasi pada mata kuliah Français des Médias melalui pengajaran dan pembelajaran bahasa Prancis.
Analisis Ketakterjemahan Takarir pada Soundtrack di Film “La Reine de Neige” (Frozen) Hasil Terjemahan Otomatis Youtube di Channel DISNEYFR Zawda Fara Syifa Adiba; Dudung Gumilar; Farida Amalia
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 11 No. 1 (2025)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v11i1.5256

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan dan menjelaskan faktor-faktor ketakterjemahan yang terjadi pada takarir soundtrack film La Reine de Neige yang diterjemahkan secara otomatis oleh YouTube ke dalam bahasa Indonesia. Ketakterjemahan mencakup aspek linguistik dan budaya, yang masing-masing dikaji menggunakan teori Vinay dan Darbelnet serta Newmark. Dari 235 bait lagu, ditemukan 73 data yang kurang sesuai, terdiri atas 10 data ketakterjemahan linguistik (4,26%) dan 6 data ketakterjemahan budaya (2,55%). Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerjemahan unsur budaya relatif baik, namun penerjemahan linguistik memiliki kelemahan dalam struktur dan kealamian bahasa. Faktor utama penyebab ketakterjemahan adalah kurangnya penyesuaian dalam penerjemahan otomatis serta tidak adanya pengecekan ulang. Penelitian ini menyarankan perlu adanya analisis ulang pada teks takarir untuk meningkatkan keterbacaan dan akurasi, sekaligus membuka peluang penelitian lanjutan terkait penerjemahan otomatis. Penelitian ini memberikan kontribusi penting bagi pengembangan kajian penerjemahan audiovisual, khususnya dalam konteks bahasa Indonesia.
Analisis Tindak Tutur dalam Takarir Serial Emily in Paris Khansa Almaida; Farida Amalia; Iis Sopiawati
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 11 No. 1 (2025)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v11i1.5296

Abstract

Tindak Tutur atau tuturan merupakan suatu elemen penting dalam berbahasa yang dimana kehadirannya selalu muncul dan digunakan ketika kita berdialog dengan sesama. Penelitian ini dilakukan dengan tujuan untuk menganalisis, mengidentifikasi serta mengklasifikasikan jenis Tindak tutur pada takarir dialog serial drama asing. Serial drama yang digunakan dalam penelitian ini yaitu Serial Emily in Paris musim keempat dengan jumlah 10 episode yang berdurasi 30 menit per serial. Metode penelitian yang digunakan yaitu metode deskriptif kualitatif dengan teknik pengumpulan data simak dan catat dibantu dengan instrumen penelitian berupa kartu data guna mempermudah proses pencatatan dan penelitian. Berdasarkan hasil penelitian, telah ditemukan 554 data yang kemudian diklasifikasikan menjadi 3 jenis tindak tutur berdasarkan teori Austin dan Searle, yakni Tindak Lokusi, Ilokusi dan Perlokusi. Fokus pada penelitian ini yaitu menentukan jenis tindak tutur yang paling dominan digunakan pada dialog serial tersebut. Berdasarkan hasil penelitian, jenis yang paling banyak digunakan yaitu jenis Tindak Lokusi Deklaratif dengan jumlah 164 data yang dimana tuturan digunakan untuk menyampaikan informasi ataupun memberikan suatu pernyataan kepada mitra tutur.
Analisis Strategi Penerjemahan Puisi Bahasa Perancis Karya Victor Hugo ke dalam Bahasa Indonesia pada Situs Bacapetra.co Mayora Zahwa Pricilla; Dadang Sunendar; Farida Amalia
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 11 No. 1 (2025)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v11i1.5302

Abstract

Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan strategi penerjemahan puisi yang digunakan dalam lima puisi Bahasa Perancis karya Victor Hugo yang telah diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia pada situs Bacapetra.co. Fokus dari penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan strategi khusus penerjemahan puisi berdasarkan tinjauan Lefevere, mendeskripsikan strategi untuk menerjemahkan struktur & makna berdasarkan teori Suryawinata Hariyanto, serta strategi penerjemahan untuk gaya bahasa kiasan puisi yang diusulkan Liu Qiong & Zhang Xiaobing. Melalui metode kualitatif deskriptif dengan teknik simak dan catat pada setiap baris dalam setiap bait untuk mengetahui jenis-jenis strategi yang digunakan oleh penerjemah. Dari data yang telah dianalisis, jenis strategi khusus yang digunakan hanya strategi interpretasi(59.46%), literal(39,19%),dan fonemik(2,7%). Strategi modulasi (37,84%) dominan digunakan pada strategi struktur. Strategi makna didominasi oleh strategi penyusutan & perluasan(24,32%). Strategi Penerjemahan gaya bahasa cenderung menggunakan jenis penerjemahan harfiah(28.38%), lalu penerjemahan harfiah-makna(24.32%), dan Penerjemahan penggantian (22.97%).
Analisis Semantik dan Budaya dalam Lirik Lagu ‘Les Champs-Élysées’ Almeyda Leonita Wardhaya; Yuliarti Mutiarsih; Farida Amalia
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 11 No. 1 (2025)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v11i1.5303

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan jenis-jenis makna semantik dan mengidentifikasi unsur-unsur budaya yang tercermin dalam lirik lagu ‘Les Champs-Élysées’ yang diciptakan oleh Mike Wilsh dan Claude François, serta dipopulerkan oleh Joe Dassin pada tahun 1969. Untuk mencapai tujuan tersebut, peneliti menggunakan teori semantik dari Leech (1981) serta teori kebudayaan dari Koentjaraningrat (1985). Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif dengan teknik analisis dokumen dan analisis konten. Data yang dianalisis berupa lirik lagu "Les Champs-Élysées" dalam bahasa Prancis. Proses analisis mencakup identifikasi jenis makna semantik dan unsur budaya yang terkandung dalam lirik lagu. Hasil penelitian menunjukkan bahwa lagu ini didominasi oleh makna denotatif, konotatif, sosial, dan afektif, yang menggambarkan kehidupan sosial dan budaya di Paris. Selain itu, lirik lagu ini mencerminkan berbagai unsur budaya, seperti gaya hidup, seni, dan kebebasan, yang merupakan bagian dari identitas masyarakat Prancis. Dengan demikian, penelitian ini menegaskan bahwa lirik lagu tidak hanya berfungsi sebagai media hiburan, tetapi juga sebagai sarana pembelajaran bahasa dan budaya.
Analisis Kemampuan Menulis Teks Deskriptif Brosur Wisata Mahasiswa Level B1 Siti Karimah, Iim; Amalia, Farida; Mutiarsih, Yuliarti; Hardini, Tri Indri; Racmadhany, Ariessa; Zuhdi, Ikhwan
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 10 No. 1 (2024)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v10i1.3162

Abstract

Français du Tourisme yang dalam bahasa Indonesia adalahBahasa Perancis bidang Pariwisata merupakan bagian dari kelompok mata kuliah peminatan Français sur Objectifs Spécifique (FOS) atau Bahasa Perancis untuk Tujuan Khusus. Dalam proses pembelajaran Français du Tourisme empat keterampilan berbahasa yaitu menyimak (Compréhension orale), berbicara (Production orale), membaca (Compréhension écrite), dan menulis (Production écrite) diarahkan dan disesuaikan dengan tema-tema tentang dunia pariwisata. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kemampuan mahasiswa dalam menulis teks deskriptif brosur wisata yang berjudul Analisis Kemampuan Menulis Teks Deskriptif Brosur Wisata Mahasiswa Level B1. Selain tujuan tersebut, penelitian ini juga diharapkan dapat memberikan solusi untuk kesulitan yang dihadapi mahasiswa. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif analitik, yang memusatkan pada pemecahan masalah yang ada pada masa sekarang, atau masalah aktual dengan jalan mengumpulkan, menyusun, mengklasifikasikan, menganalisis, dan menginterpretasikan” Surakhmad (1982: 169). Populasi dari penelitian ini adalah karakeristik kemampuan menulis teks deskriptif brosur wisata mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Perancis yang mengikuti kuliah Français du Tourisme.
Analisis Makna Kategori Leksikal Verba dan Tipe Verba Pada Lirik Lagu Berbahasa Prancis Maharani, Desram; Mutiarsih, Yuliarti; Amalia, Farida
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 10 No. 4 (2024)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v10i4.4381

Abstract

Penelitian ini mengkaji penggunaan tipe dan kategori leksikal pada lirik lagu berbahasa Prancis. Lirik lagu yang digunakan dalam penelitian ini berasal dari 3 lagu yang terdapat pada album Mini World Indila. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif yang bertujuan untuk mendeskripsikan: (a) kategori leksikal verba pada album Mini World Indila (b) makna leksikal kategori verba pada album Mini World Indila (c) Tipe kategori leksikal verba pada album Mini World Indila. Pengumpulan data dilakukan dengan beberapa teknik, yaitu: (1) Teknik dokumentasi, (2) Teknik studi pustaka, dan (3) Teknik observasi. Dari hasil temuan ini menunjukkan kategori leksikal verba dan tipe verba tersebut tidak selalu bermakna leksikal karena untuk menciptakan efek kreatif atau membingungkan bahkan seringkali memerlukan interpretasi lebih mendalam. Selain itu hanya ditemukan data Le Verbe Auxiliaire, Le Verbe régulier, dan Le Verbe irrégulier. Serta untuk tipe verba hanya terdapat tipe I, tipe II, tipe III, tipe IV, tipe VII, tipe IX, tipe X, tipe XI, dan tipe XII.