Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : Kode : Jurnal Bahasa

Analisis Sufiks Nomina Bahasa Prancis dalam Novel Le Trésor de Mazan Karya Anne-Marie Desplat-Duc Ar-Rosyad, Muhammad Nazhif Sabil; Mutiarsih, Yuliarti; Amalia, Farida
Kode : Jurnal Bahasa Vol. 14 No. 1 (2025): Kode: Edisi Maret 2025
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/kjb.v13i1.65905

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis sufiks nominalisasi verba dalam bahasa Prancis yang ditemukan pada novel Le Trésor de Mazan karya Anne-Marie Desplat-Duc. Fokus utama dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi sufiks yang digunakan dalam nominalisasi verba dan mendeskripsikan makna yang dihasilkan oleh sufiks tersebut. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan teknik studi pustaka dan teknik baca markah dalam mengumpulkan data. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 75 data nominalisasi verba, yang tersebar di berbagai sufiks seperti -ion, -ment, -ure, -ance, -eur, -age, dan -on. Sufiks yang paling banyak digunakan adalah -ment, yang menghasilkan makna seperti tindakan, objek, agen, keadaan, dan hasil dari suatu tindakan. Setiap sufiks memberikan kontribusi terhadap perubahan kelas kata dan makna leksikal, seperti sufiks -ment yang menunjukkan hasil tindakan, sufiks -eur yang menunjukkan agen, dan sufiks -ion yang menggambarkan tindakan itu sendiri. Temuan ini memperlihatkan keragaman penggunaan sufiks dalam pembentukan kata dalam bahasa Prancis serta pentingnya pemahaman tentang hubungan antara morfologi dan makna leksikal dalam studi linguistik. Hasil penelitian ini diharapkan dapat memperkaya kajian morfologi dan aplikasi dalam analisis sastra Prancis.
Analisis Strategi Penerjemahan Unsur Budaya Novel “Lelaki Harimau” Karya Eka Kurniawan ke dalam Bahasa Prancis Agustina, Teti; Hardini, Tri Indri; Amalia, Farida
Kode : Jurnal Bahasa Vol. 14 No. 3 (2025): Kode: Edisi September 2025
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis strategi penerjemahan unsur budaya dari novel “Lelaki Harimau” karya Eka Kurniawan dari bahasa Indonesia (Tsu) ke bahasa Prancis (Tsa). Penelitian ini berfokus pada mengidentifikasi strategi yang dominan digunakan dalam penerjemahan novel “Lelaki Harimau” serta menganalisis bagaimana strategi tersebut mempengaruhi unsur budaya pada bahasa sasaran (bahasa Prancis) dengan menggunakan teori Vinay & Dalbernet dan Newmark. Metode penelitian ini menggunakan kualitatif deskriptif dengan pendekatan analisis data. Pada hasil penelitian ini menunjukkan bagaimana strategi penerjemahan berdasarkan teori Vinay dan Dalbernet dapat mempengaruhi unsur budaya pada beberapa kalimat dalam novel “Lelaki Harimau” pada bahasa sasaran (bahasa Prancis). Hasil penelitian menunjukkan bahwa strategi penerjemahan transposisi, modulasi, adaptasi, padanan deskriptif, padanan fungsional, dan padanan budaya sebagian besar digunakan untuk melestarikan makna dan nuansa pada budaya lokal. Penelitian ini memberikan pengetahuan secara teoritis dan praktis dalam strategi penerjemahan unsur budaya melalui karya novel “Lelaki Harimau” serta berkontribusi terhadap pengembangan strategi penerjemahan karya novel. Kata Kunci: Strategi Penerjemahan, Unsur Budaya, Lelaki Harimau