Shun Hirano
Tohoku University

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

MY NAME IS TYSON: IDENTIFYING PROPER NAME TRANSLATION AND ITS EFFECT(S) IN BEYBLADE Silvy Cinthia Adelia; Shun Hirano; Yeni Yulia Andriani; Ephrilia Noor Fitriana; Dwi NCS Kusumaningtyas
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 18, No 1 (2023): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ling.v18i1.19756

Abstract

This study examines the procedures adapted for the proper translation of (character) names in the anime Beyblade and the effects of applying these translation procedures. Character names belong to the Culture Specific Items (CSIs) group known as proper names. As a CSI, names can contain historical and/or cultural references, which makes them difficult to translate. The study extracted the original names from the source text, Bakuten Shoot Beyblade, and compared them to their English version in the target text, Beyblade. The data collected were analyzed using the translation procedures proposed by Fernandes (2006) and Hervey Higgins (1992) to determine how the translation affects the movie. The analysis indicated that name translation in Beyblade mainly employed translation procedures of Recreation, Substitution, and Copy. They result in the loss of cultural reference and hidden meaning behind the names, affecting the story's intrinsic elements, particularly regarding the plot and characterization. The American audiences, therefore, are deprived of the opportunity to gain specific insights into the characters’ roles, relationships, and traits embedded in the character names of the original Bakuten Shoot Beyblade.
Ain’t no man: Female masculinity in Android game Legend of the PHOENIX Silvy Adelia; Alfi Dirgantari; Shun Hirano; Mamik Wedawati; Firly Ridha; Much Koiri
LITERA Vol 23, No 1: LITERA (MARCH 2024)
Publisher : Faculty of Languages, Arts, and Culture Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/ltr.v23i1.70536

Abstract

This study performs content analysis on an Android game titled Legend of the Phoenix. Legend of the Phoenix, commonly known as LoP, is an otome (girl) game released by Modo Game in 2020. Like most otome games, Legend of the Phoenix revolves around the journey of a young woman who is given a second chance at life after her first ends tragically. The player takes the role of this young woman and has to complete various missions and storylines in order to complete the game. This study aims to find messages about gender presented in the game by analyzing its visual and narrative content. It focuses on identifying female masculinity in the special recruitment group of Female General or Heroine. The game characters being analyzed are the four Generals in Legend of the Phoenix—Hua Mulan, Mu Guiying, Liang Hongyu, and Qin Liangyu. They are examined in terms of role, abilities, and appearance and their relation to the concept of female masculinity introduced by Halberstam. The result shows that the Female General belongs to Femme Pretender type. It means that the characters of Hua Mulan, Mu Guiying, Liang Hongyu, and Qin Liangyu possess masculine traits (role and abilities) while also keeping their female appearance (physical and outfit).