Surayya, Azizah
Unknown Affiliation

Published : 4 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

Use Of Word And Syllables Among Students In Modern Time Through Social Media Surayya, Azizah; Zahra , Mutia; Lubis , Yani
Jurnal Pendidikan Rafflesia Vol. 1 No. 2 (2023): Juni
Publisher : CV. Generasi Insan Rafflesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.70963/jpr.v1i2.43

Abstract

English /1/ has traditionally been classified into at least two allophone, the easier syllable that usually comes first, and dark, which is a syllable finally . As he found out the vowel /1/s preceding the possible phonetic boundary phonetic between the two extremes, most researchers have end to assume that allophones of phonemes are categorical different elements. This article introduces acoustics and X-rays microbeam data for English /1/, before and before phonological boundary, in relation to /i - 1/. Main the degree of light-dark contrast of the articulations appears as follows: (1) greater retraction and lowering of the tongue for a darker back variant of /I/; (2) earlier occurrence in the darker version of /1/ dorsal retraction and lowering of the limb relative to the apical extreme improvement over easier timing version /1/ in which the hind limb is slower than apex extremity. It can also be seen that the darkness of /1/ is a with the above articulation steps and formant frequencies action - strongly correlated with measured acoustics the duration of rhymes containing the prefix /1/. We interpret our results as evidence that there is no reason for treatment light and dark allophones are phonologically categorically different (or phonetic) entities in English. Instead, phonological singular the entity /1/ is phonetically realized as a lighter or darker variant depending on factors such as the position of /1/ in the syllable, and the phonetic duration of the prosodic context containing /I/. it is suggested that /1/s contains back vowel movement as well as a consonant peak motion. We recommend that the vocal movement have a strong affinity for the core syllable, while for the consonant movement has a strong affinity for margin. Two gestures from: /1/ so basically asynchronous sound movements come through the last syllable before it (ie the /1/s closest to the dot). Consonant sign, and the reverse situation remains iinitial syllable /1/s. For this explanation to work, phonetics the implementation must have access to the information within the syllable the position of phonological elements. We will talk about it most of the correlation is caused by the coarticulation of the underdrive
Syntax in Communication: Forming Meaning Through Structure Surayya, Azizah; Nasution, Sahraini Yamni N.F.; Siregar, Ayunda Putri A.; Qoyyimah, Nadya Dinul; Ismahani, Siti
Jurnal Pendidikan Tambusai Vol. 8 No. 1 (2024): April 2024
Publisher : LPPM Universitas Pahlawan Tuanku Tambusai, Riau, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31004/jptam.v8i1.12498

Abstract

Artikel ini membahas tentang peran struktur sintaksis dalam pembentukan makna dalam komunikasi. Penelitian ini berfokus pada pentingnya memahami struktur sintaksis kalimat dan paragraf guna menafsirkan makna pesan yang ingin disampaikan. Artikel ini menyoroti perlunya strategi komunikasi yang efektif, seperti mendengarkan secara aktif dan meminta klarifikasi, untuk meminimalkan kesalahpahaman yang disebabkan oleh pelanggaran deictic dan kesalahan sintaksis lainnya. Penelitian tersebut juga menekankan pentingnya keterampilan komunikasi lisan dalam berbagai aspek kehidupan, termasuk pengembangan profesional dan pribadi. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah studi pustaka. Dengan memahami hubungan antara struktur sintaksis dan konstruksi makna, individu dapat meningkatkan keterampilan komunikasi dan meningkatkan hubungan interpersonal.
Cultural Adaptation In Literary Translation: An Analysis Of The Novels Siregar, Ayunda Putri Amirah; Surayya, Azizah
Philosophiamundi Vol. 1 No. 3 (2023): Philosophiamundi December 2023
Publisher : PT. Kreasi Karya Majakata

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Translation is a timeless practice that facilitates communication between diverse linguistic and cultural communities. With the increasing global interaction, it becomes imperative for translators to not only decipher words but also comprehend the underlying cultural beliefs, values, and norms. This paper delves into the intricacies of literary translation, emphasizing the importance of preserving the emotional and psychological impact of the original text for the target language reader. To achieve this, translators often employ adaptation techniques to harmonize cultural elements from the source language into the target language, ensuring familiarity and resonance with the intended audience. This research focuses on the novel "Api Tauhid" by Habiburrahman El Shirazy, exploring shifts in translation, specifically regarding cultural content. This Study using Qualitative Method. Data was collected from the Indonesian source text and its Local Translation, revealing various cultural categories that were adapted to suit the target language. The purpose of this research is to find out and also adapt cultural elements that may have different backgrounds from other cultures. These categories encompass ecological, material culture, social culture, and social organization aspects, shedding light on the intricacies of preserving cultural nuances in translation. The results of the analysis above, it can be concludedthat there are 38 data on the number of cultural categories in the vocabulary in the novel Api Tauhid. The cultural categories proposed for the data in the novel are ecology, material culture, social culture, social organization, customs and other cultures. The material culture category is another cultural category that is most often found in the novel.
Analysis of Translation Techniques For "Who I Am" Lyrics From Putri Ariani Ft. Alan Walker Song Surayya, Azizah; Wahyuni, Larasati Dwi; Rasisa Rahmi Nasution
Philosophiamundi Vol. 2 No. 3 (2024): Philosophiamundi June 2024
Publisher : PT. Kreasi Karya Majakata

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study aims to determine what techniques are used in the process of translating the lyrics of the song "Who I Am" by Putri Ariani ft. Alan Walker. The research method used is descriptive qualitative and uses translation theory, which Molina and Albir classified. Researchers found that literal translation techniques were used 11 times (52.38%), adaptation techniques were used 6 times (27.27%), modulation techniques were used 4 times (18.18%), and other techniques were used in smaller quantities.