Supriyadi, Francisca Akhidnasiwi
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Translation Techniques of Indonesia Pusaka Song Lyrics in Chinese Version on Youtube Channel Supriyadi, Francisca Akhidnasiwi; Junining, Esti
Alphabet Vol. 6 No. 2 (2023)
Publisher : Universitas Brawijaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study examines the techniques and ideologies used to translate Indonesian Pusaka songs into the Chinese version. The object of this research is the lyrics of Indonesia Pusaka songs in the Chinese version. This study addresses two main issues, namely: (1) the techniques used in the translation of Indonesia Pusaka songs into Chinese versions and (2) the ideology underlying the translation of Indonesia Pusaka songs into Chinese versions. A descriptive qualitative approach has been adopted in this research. The listen-and-record technique is employed in this research to gather data. . The lyrics of Indonesia Pusaka in Chinese version as the primary source of data for this research. The translation of Chinese- versions of Indonesian Pusaka songs is examined using Molina and Albir translation techniques. From the research conducted, there are 8 song lyrics that all use the Linguistic Amplification translation technique. As for the translation ideology used, it is more inclined to the domestication translation ideology. This domestication translation ideology can be seen from the techniques oriented to the target language, totalling 100%.
Exploring the correlation between translation methods and quality in Mandarin-Indonesian: A case study Supriyadi, Francisca Akhidnasiwi; Junining, Esti; Yulianto, Wawan Eko
NOTION: Journal of Linguistics, Literature, and Culture Vol. 6 No. 2 (2024): NOTION: Journal of Linguistics, Literature, and Culture
Publisher : Universitas Ahmad Dahlan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.12928/notion.v6i2.11218

Abstract

This study examines how approaches affect the quality of translating the Mandarin children's narrative "对小虎的称赞" into Indonesian. This study examines how approaches affect translation quality. This study investigates how approaches affect Mandarin-to-Indonesian children's story translation quality, unlike earlier studies. This study uses qualitative research. This study found that the most common method of translating source data into the target language was literal translation. 87.70% of the data underwent literal translation, exhibiting average readability, accuracy, and acceptability. The average readability, correctness, and acceptability of semantic translation, 3.45% of total data, was good. Free translation comprised 49 cases (5.63% of total data) with worse readability, accuracy, and acceptability. We applied communicative translation to 0.92% of the data, which was readable, accurate, and acceptable. Faithful translation had 13 occurrences (1.49% of total data) of illegible, inaccurate, and poor translation. We adapted 0.57% of the data with legible, accurate, and acceptable translations. According to these data, translation method choice strongly impacts translation quality.