Chilwina, Nadhita
Unknown Affiliation

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

THE LITERATURE OF THE ARAB DIASPORA (MAHJAR) IN EUROPE: HISTORY, CHARACTERISTICS AND MAHJAR LITERATURE Chilwina, Nadhita; Putri, Firsya Aulia
Journal of Arabic Literature (JaLi) Vol 5, No 2 (2024): Journal of Arabic Literature (JaLi)
Publisher : Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/jali.v5i2.28424

Abstract

The term diaspora (Mahjar) refers to Arab writers who move from their home countries to other countries by bringing Arabic literary works to be disseminated in the country's territory. Thus, diasporic Arabic literature (Mahjar) is a sign of the early stages of the development of Arabic literature in the modern century because it is the result of a mixture of two cultures, namely East and West. This research aims to trace Mahjar's history, characteristics, and literature in the European region. This research uses qualitative research with a library research method. The research data sources used in this research are secondary data sources only. The results of this study indicate that the emergence of Mahjar Arabic literature in Europe began with Napoleon's arrival in Egypt with political and pragmatic objectives in 1798, which at that time also had a vast influence on the Arab nation. The characteristics of diasporic Arabic literature (Mahjar) show that diasporic Arabic literature (Mahjar) is more decadent than classical literature and has literary themes more inclined to realism. The Mahjar literary figures in Europe include Khalil Mutran, Abbas Beydoun, Habib Abdulrab Sarori, and Osman Engin.
The Self-Revelation of Taufiq al-Hakim in the Novel Himār al-Ḥakīm: A Carl Thompson Perspective: Kashf al-dhāt ‘inda Tawfīq al-Ḥakīm fī riwāyah Ḥimār al-Ḥakīm: Ru’yah Carl Thompson Chilwina, Nadhita; Kholil, Ahmad; Hasaniyah, Nur
An-Nahdah Al-'Arabiyah Vol. 5 No. 2 (2025)
Publisher : An-Nahdah Al-'Arabiyah is published by Department of Arabic Language and Literature in cooperation with The Center for Research and Community Service (LP2M)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22373/nahdah.v5i2.7794

Abstract

Self-image in real life is often shaped through the interaction between personal identity and social pressures that influence how one should act. Self-image in a social context is not something static, but rather a result of dynamic construction. This study aims to analyze the self-revelation of Taufiq Al-Hakim as both an author and a character in the novel Himār Al-Hakīm. This research is qualitative in nature, employing a library research method and using literary texts as the object of analysis. The data source used in this study is the Arabic novel Himār Al-Hakīm by Taufiq Al-Hakim, published by Maktabah Misr in 1990 (147 pages). The data collection technique used is reading and note-taking. The researcher applies the data analysis model from Miles and Huberman, which includes three stages: data reduction, data presentation, and conclusion drawing, using Carl Thompson’s travel literature theory as an analytical tool. This research reveals three main narrative forms in the novel Himār Al-Hakīm by Taufiq Al-Hakim:(1) Forms of reporting the world (4 data),(2) Forms of revealing the self (4 data), and (3) Forms of representing the others (5 data). The novel reflects characteristics of postcolonial travel writing through subjectivity, self-reflection, and a quest for identity. Al-Hakim blends autobiographical elements with an entertaining and reflective style, while also engaging in othering by portraying Eastern culture as inferior and Western culture as superior.   تتكون صورة الذات في الحياة الواقعية غالبًا من خلال نتائج التفاعل بين الهوية الشخصية والضغوط الاجتماعية التي تؤثر على كيفية تصرف الفرد. إن صورة الذات في السياق الاجتماعي ليست شيئًا ثابتًا، بل هي نتيجة لبناء ديناميكي. تهدف هذه الدراسة إلى تحليل صورة الذات لطه حسين ككاتب وشخصية في رواية "حمار الحكيم". هذه الدراسة هي بحث نوعي باستخدام منهجية البحث المكتبي، التي تستخدم النص الأدبي كموضوع للتحليل. تعتبر رواية "حمار الحكيم" التي كتبتها توفيق الحكيم (مكتبة مصر، 1990، 147 صفحة) هي مصدر البيانات المستخدمة في البحث. التقنية المستخدمة لجمع البيانات هي تقنية القراءة والتدوين. تطبق الباحثة نموذج تحليل البيانات من مايلز وهوبيرمان، الذي يتضمن ثلاث مراحل: تقليص البيانات، عرض البيانات، واستخلاص النتائج باستخدام نظرية أدب الرحلات لكارل طومبسون كأداة تحليل .يكشف هذا البحث عن ثلاثة أشكال سردية رئيسية في رواية "حمار الحكيم" لتوفيق الحكيم (1): أشكال سرد العالم (4 بيانات)، (2) أشكال كشف الذات (4 بيانات)، (3) أشكال تمثيل الآخر (5 بيانات) .تعكس الرواية سمات أدب الرحلات في فترة ما بعد الاستعمار من خلال الذاتية، والتأمل الذاتي، والسعي وراء الهوية. يمزج الحكيم بين عناصر السيرة الذاتية وأسلوب شيق وتأملي، مع الانخراط في تجسيد الآخر من خلال تصوير الثقافة الشرقية على أنها أدنى، والثقافة الغربية على أنها متفوقة.   Gambaran diri dalam kehidupan nyata sering kali terbentuk melalui hasil interaksi antara identitas personal dan tekanan sosial yang memengaruhi bagaimana seharusnya seseorang bertindak. Gambaran diri dalam konteks sosial bukanlah sesuatu yang statis, melainkan hasil konstruksi yang dinamis. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis gambaran diri Taufiq Al-Hakim sebagai pengarang sekaligus tokoh dalam novel Himār Al-Ḥakīm. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan metode studi kepustakaan (library research), yang menggunakan teks sastra sebagai objek analisis. Sumber data yang digunakan dalam penelitian adalah novel Arab berjudul Himār Al-Ḥakīm karya Taufiq Al-Hakim, diterbitkan oleh Maktabah Misr pada tahun 1990 dengan jumlah 147 halaman. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah teknik baca dan catat. Peneliti menerapkan model analisis data dari Miles dan Huberman, yang mencakup tiga tahapan: reduksi data, penyajian data, dan penarikan kesimpulan, dengan menggunakan teori sastra perjalanan Carl Thompson sebagai pisau analisis. Penelitian ini mengungkap tiga bentuk naratif utama dalam novel Himār Al-Ḥakīm karya Taufiq Al-Hakim: (1) Bentuk peliputan dunia (4 data), (2) Bentuk pengungkapan diri (4 data), dan (3) Bentuk representasi orang lain (5 data). Novel ini mencerminkan karakteristik penulisan perjalanan pascakolonial melalui subjektivitas, refleksi diri, dan pencarian identitas. Al-Hakim memadukan unsur-unsur autobiografi dengan gaya yang menghibur dan reflektif, sekaligus terlibat dalam upaya pengasingan dengan menggambarkan budaya Timur sebagai inferior dan budaya Barat sebagai superior.
Analisis Penerjemahan Novel “Keledai yang Bijak” dari Novel Berbahasa Arab “Himar Al-Hakim” Karya Taufiq Al-Hakim Chilwina, Nadhita; Surur, Misbahus
Al Mi'yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban Vol 8 No 2 Oktober 2025
Publisher : STIQ Amuntai

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35931/am.v8i2.4920

Abstract

Studies on translation techniques are still limited, even though this aspect plays a crucial role in producing accurate, acceptable, and understandable translations, especially for language learners. This study aims to describe the forms of translation techniques in the novel "The Wise Donkey," a translation of the Arabic novel "Himar Al-Hakim" by Taufiq Al-Hakim. This study employed a qualitative descriptive method, with primary data sources being the novel "Himar Al-Hakim" and its translation "The Wise Donkey," as well as secondary data from literary theory and translation. Data were collected through reading and note-taking techniques and analyzed using the Miles and Huberman model, encompassing reduction, presentation, verification, and conclusion. Validity was maintained through source triangulation, expert consultation, and rereading of the text. This study presents 95 data points on translation techniques used by translators of the Arabic novel "Himar Al-Hakim." Researchers identified 12 translation techniques in Taufiq Al-Hakim's novel "Keledai yang Bijak," translated by Himar Al-Hakim, including adaptation, borrowing, calque, description, conventional equivalence, and transposition. Each technique has its own characteristics in conveying the meaning of a source language text. Each meaning expressed serves to facilitate understanding of a translated work, ensuring its readability and high level of acceptability. These findings contribute to the study of Arabic-Indonesian literary translation by mapping translation strategies that maintain meaning and aesthetics, and have implications for teaching translation as a practical teaching tool. The limitations of this research open up opportunities for further study of other techniques and their impact on translation quality.