Lebedeva, Alexandra Leonidovna
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Utilizing the Cooperative Integrated Reading and Composition (CIRC) Model for Enhancing Reading Comprehension in English as a Foreign Language (EFL) Learners Tamara, Benedicta Cindy; Supian, Supian; Dallyono, Ruswan; Ladinata, Ladinata; Lebedeva, Alexandra Leonidovna
Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra Vol 8, No 2 (2024): ERALINGUA
Publisher : Makassar State University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26858/eralingua.v8i2.64648

Abstract

Abstract. Many students still struggle with reading comprehension, particularly in the areas of identifying topics, using proper grammar, understanding meaning, and expanding vocabulary. This study focuses on determining the effectiveness of applying the Cooperative Integrated Reading and Composition (CIRC) model in reading comprehension, especially in composing recount text. It focuses on finding solutions to the students' reading issues in relation to the four aspects including topic, grammar,   meaning,   and   vocabulary.   The pre-experimental research design was used to carry out this research. Pre-test observations in class were also carried out by researchers before implementing the CIRC model. After carrying out the pre-test, the CIRCL model continued to be applied in class. Random sampling was used with 30 students of VIII D Secondary School in Bandung. During the course of the investigation, classes were observed and reading assessments, including pre-tests and post-tests, were administered to students. The results of this research indicated that CIRC use both individually and in groups significantly helps students' reading comprehension abilities. It was shown that the students' active participation in the implementation of CIRC model enhanced their reading comprehension abilities. Students also demonstrated positive outcomes towards numerous activities and features of the CIRC model.  This study suggests that the CIRC model can be integrated into teaching strategies in school to improve reading skills, and also encourages collaborative learning, which is essential for students’ social development in the classroom.Keywords: CIRC Model, reading comprehension, recount text
A Corpus-Driven Analysis of Student Translation Strategies for Culturally-Bound Quotations from English to Indonesian Rakhmawati, Susi Septaviana; Supian, Supian; Dallyono, Ruswan; Hidayati, Farida; Lebedeva, Alexandra Leonidovna; Ladinata, Lsdinata
Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra VOL 9, NO 2 (2025): ERALINGUA (Article in Press)
Publisher : Makassar State University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26858/eralingua.v9i2.73367

Abstract

Abstract. Translation of quotes attributed to great personalities is a niche and rather less researched area of study within the discipline of translation studies. The quotations are often culture-bound and context-dependent and present some difficulties to translators due to the cultural and historical context of their creators. This paper has a two-fold purpose: (1) to explore the translation strategies employed by student translators in rendering culturally- and contextually-loaded quotations, and (2) to identify patterns in the application of these strategies based on the quotes’ textual features—such as sentence length, word order, and lexical particularities. In line with established translation research methodologies, this research adopts a corpus-driven analysis with interpretive elements. Strategies were identified and analyzed using a robust coding framework derived from established translation theories (e.g., Vinay, 1995; Molina, 2002; Abu-Ssaydeh, 2004) and specific corpus analysis tools like Wordsmith Tools. Comparison of 50 selected quotations—mostly chosen for their culture-bound content—exemplifies the use of an array of translation strategies, with paraphrasing and explicitation being the most frequently employed. Paraphrasing, as detailed in this paper, covers rewording involving syntactic and semantic adjustments. It occurred 18 times as a co-concomitant and 7 times singly. On some occasions, these strategies were used even when there were formal or idiomatic equivalents available in the target language. This indicates that student translators need more cultural sensitivity and strategic competence development, possibly through experiential hands-on training and longer training modules.Keywords: culture-bound quotations, corpus-based analysis, paraphrasing, student translators, translation strategies