Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Classrooms Without Walls: The Dynamics of Virtual and Hybrid Learning Khalik, Fihris; Faradina, Anggia
EduTech Journal Vol. 2 No. 1 (2025): JET-MAY
Publisher : PT. Anagata Sembagi Education

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.62872/020bmm83

Abstract

This study aims to explore the dynamics of wall-less learning, particularly in the context of virtual and hybrid learning during the post-COVID-19 pandemic period. Using a qualitative approach, this research examines how teachers and students adapt to digital learning technologies, the challenges related to infrastructure and access, and the impact of changes in social interaction within the hybrid learning model. Data were collected through in-depth interviews, participatory observations, and document studies conducted in several schools implementing such learning models. The results reveal that the success of virtual and hybrid learning largely depends on technological adaptability, supportive home learning environments, and the active involvement of parents. However, limitations in technological access and reduced social interaction remain significant challenges. This study recommends strengthening collaboration among stakeholders and developing digital infrastructure to support inclusive and quality education in the digital transformation era.
The Meaning of Istifham in the Qur'ān Juz 26 (Balāghah Study) Fadila, Nur; Malla, Agussalim Beddu; Khalik, Fihris
`A Jamiy : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Vol 14, No 1 (2025): Kajian Bahasa dan Sastra Arab
Publisher : Universitas Muhammadiyah Gorontalo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31314/ajamiy.14.1.241-254.2025

Abstract

Interrogative sentences in the science of Balāghah (rhetoric) often carry additional meanings. This study aims to uncover the meanings of question sentences in the Qur'ān, Juz 26, from the perspective of Balāghah (rhetoric). This library research (literature review) with a qualitative descriptive approach is intended to systematically, factually, scientifically, analytically, and accurately describe facts using a contextual approach and tafsir (interpretation) approach. The results of this study indicate that the rhetorical meanings found within include: the meaning of at-tawbīkh (rebuke or admonition), which appears in 3 verses; the meaning of an-nafī (negation), found in 1 verse; the meaning of attaqrīr (affirmation), in 1 verse; the meaning of al-inkār (denial), in 16 verses; the meaning of al-istihzā' (mockery), in 1 verse; the meaning of at-tahwīl (intimidation or frightening), in 2 verses; the meaning of al-istib’ād (exclusion), in 1 verse; and the meaning of at-tafkhīm (emphasis or intensification), in 1 verse.
Translation Studies in Indonesian Subtitle Translated by Pein Akatsuki of a Film Frozen II 2019 Qawaid, Farhanah Adhiyanih; Rijal, Andi Samsu; Khalik, Fihris
ASHLITION : Ash-Shahabah English Literature, Linguistics, & Education Vol. 3 No. 1 (2025): January-June
Publisher : English Literature Studi Program Universitas Islam Makassar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.59638/ashlition.v3i1.1304

Abstract

Translation plays a crucial role in many aspects, including film subtitles. This research aimed toidentify the types of translation strategies and the quality of the translations used in the Indonesian subtitle ofthe film Frozen II. Using a descriptive qualitative method, the analysis was based on Suryawinata and Hariyanto'stranslation strategies classification, which includes structural and semantic strategies. Nine strategies wereidentified: addition, transposition, borrowing, cultural equivalent, descriptive equivalent, synonym, reduction,expansion, and modulation. The translation's quality was evaluated using Nababan et al.'s criteria of accuracy,acceptability, and readability. The results showed that the translation was highly accurate, with an accuracypercentage of 85.9%. However, the 14.1% of translations classified as less accurate (12.7%) or inaccurate(1.4%) highlight challenges in capturing nuance, tone, and context, often due to constraints like limited spaceand timing in subtitles. While most translations were accurate, these cases emphasize the need for carefulattention to detail to maintain the original meaning. Furthermore, this study concludes that the translatoreffectively applied multiple strategies, resulting in a high-quality translation that captures the intended meaningand cultural nuances of Frozen II. Additionally, the distinct contribution of this study lies in its thoroughintegration of both structural and semantic translation strategies, providing a more comprehensive analysisthan previous research. It emphasizes the critical importance of not only translating language accurately butalso conveying meaning and cultural nuances, particularly in the subtitles of animated films, to preserve theoriginal essence and emotional impact for Indonesian audiences.