Thoyibah, Naim Hikmatut
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Efektivitas Metode Karyawisata terhadap Peningkatan Keterampilan Menulis Bahasa Arab Siswa Thoyibah, Naim Hikmatut; Maulana, Asep; Anam, Syamsul; Habibah, Nur Faiz
MOMENTUM : Jurnal Sosial dan Keagamaan Vol 14 No 2 (2025): MOMENTUM NOVEMBER 2025
Publisher : Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat (LPPM) Sekolah Tinggi Islam Blambangan (STIB) Banyuwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58472/momentum.v14i2.234

Abstract

This study aims to analyze the effectiveness of the Field Trip Method (Karyawisata) in improving students’ writing skills (Maharah Kitabah) in Arabic language learning at MTs Silahul Muslimin Banyuwangi. The background of this research is the need for more engaging and interactive learning strategies compared to traditional classroom methods. This study employs a qualitative descriptive approach conducted in May 2025, involving Arabic language teachers, school administrators, and students. Data were collected through observation, interviews, and documentation, and analyzed through three stages: data reduction, data presentation, and data verification. The results show that the implementation of the Field Trip Method enhances students’ motivation, creativity, and writing ability through enjoyable and contextual learning experiences. Therefore, the Field Trip Method is proven to be an effective and innovative pedagogical approach that strengthens students’ Arabic writing skills at the junior secondary school level.
Analisis Kesalahan Leksikal dalam Terjemahan Artikel Ilmiah Berbahasa Indonesia ke Bahasa Arab Thoyibah, Naim Hikmatut; Huda, Mokhammad Miftakhul; Anam, Syamsul; Habibah, Nur Faiz
Jurnal Pendidikan Indonesia : Teori, Penelitian, dan Inovasi Vol 6, No 1 (2026): Jurnal Pendidikan Indonesia : Teori, Penelitian, dan Inovasi
Publisher : Penerbit Widina, Widina Media Utama

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.59818/jpi.v6i1.2478

Abstract

Lexical errors in translation often lead to conceptual misunderstandings and semantic distortion, especially in academic contexts where terminological precision is crucial. This study aims to analyze lexical errors in the translation of Indonesian scientific articles into Arabic, focusing on the types, causes, and implications of such errors. Employing a descriptive qualitative method, this research examines five translated academic articles through comparative textual analysis. The findings reveal that lexical misuse, omission, and mistranslation are the most frequent types of errors. These errors typically stem from inadequate lexical equivalence, lack of contextual comprehension, and overreliance on digital translation tools. The study concludes that strengthening lexical awareness and contextual understanding is essential for improving translation quality. The results are expected to contribute to translation pedagogy, enhance scientific communication, and support the development of Arabic–Indonesian academic translation standards.ABSTRAKKesalahan leksikal dalam penerjemahan sering menyebabkan kesalahpahaman konsep dan distorsi semantik, terutama dalam konteks akademik di mana ketepatan istilah sangat penting. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kesalahan leksikal dalam penerjemahan artikel ilmiah berbahasa Indonesia ke bahasa Arab, dengan fokus pada jenis, penyebab, dan dampak dari kesalahan tersebut. Dengan menggunakan metode kualitatif deskriptif, penelitian ini menelaah lima artikel akademik yang telah diterjemahkan melalui analisis teks komparatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kesalahan penggunaan kata (misuse), penghilangan (omission), dan salah terjemah (mistranslation) merupakan jenis kesalahan yang paling sering muncul. Kesalahan ini umumnya disebabkan oleh kurangnya kesetaraan leksikal, keterbatasan pemahaman konteks, dan ketergantungan berlebihan pada alat penerjemahan digital. Penelitian ini menyimpulkan bahwa peningkatan kesadaran leksikal dan pemahaman kontekstual sangat penting untuk meningkatkan kualitas penerjemahan. Hasil penelitian diharapkan dapat memberikan kontribusi pada pedagogi penerjemahan, memperkuat komunikasi ilmiah, dan mendukung pengembangan standar penerjemahan akademik Indonesia ke Arab.