KLAUSA (Kajian Linguistik, Pembelajaran Bahasa, dan Sastra)
Vol 6 No 2 (2022): Klausa Volume 6 No 2, 2022

ANALISIS PERGESERAN TERJEMAHAN BAHASA MANDARIN-INDONESIA PADA FILM AFTERSHOCK 《唐山大地震》 电影翻译转换分析

Brahmana, Reja Aprilla (Unknown)
Sofyan, Rudy (Unknown)
Adha, T. Kasa Rullah (Unknown)



Article Info

Publish Date
04 Dec 2022

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan dan menganalisis pergeseran terjemahan subtitle film Aftershock dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia. Metode penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Data berupa satuan lingual kata, frasa, klausa dalam bentuk narasi. Data dianalisis berdasarkan pergeseran terjemahan menurut Catford yakni category shift. Dari 40 data, terdapat unit shift sebanyak 16 data (40%), structure shift sebanyak 10 data (25%), class shift sebanyak 8 data (20%), dan intra system shift sebanyak 6 data (15%). Bentuk pergeseran terjemahan paling dominan pada film Aftrershock adalah unit shift dengan bentuk frasa ke kata yang disebut dengan down rank shift (40%). Pergeseran itu terjadi disebabkan karena pengaruh teknik dalam penerjemahan seperti pengurangan. Akibatnya, terjadi pergeseran peringkat dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Penggunaan teknik pengurangan pada proses penerjemahan subtitle ini tidak mengubah makna bahasa sumber, justru dapat menjaga kealamiahan (naturalisasi) pada bahasa sasaran

Copyrights © 2022






Journal Info

Abbrev

klausa

Publisher

Subject

Arts Humanities Education Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

KLAUSA (Kajian Linguistik, Pembelajaran Bahasa, dan Sastra) is a journal of linguistics, literature, and language teaching that was published for the first time in 2012 (in print) by the Faculty of Language and Arts, Universitas Ma Chung. The journal publishes research and review articles in the ...