Ukazh : Journal of Arabic Studies
Vol 5 No 4 (2024): Ukazh : Journal of Arabic Studies, December 2024

Kesalahan Semantik dalam Penerjemahan Arab-Indonesia pada Kitab Adab ‘Alim wa Muta’allim

Basit, Abdul (Unknown)
Jamil, Sobrun (Unknown)
Akmaliyah (Unknown)



Article Info

Publish Date
13 Dec 2024

Abstract

Penelitian ini mengarah dan memiliki titik tujuan untuk mendeskripsikan kesalahan semantis pada penerjemahan kitab Adabul Alim wa Muta’allim karya Hadhratusyaikh Muhamad Hasyim Asy’ari yang dilakukan oleh Abu Hazim Mubarok. Metode dalam penelitian ini adalah metode kualitatif deskriptif / al-bahts al-naw’iy al-washfiy melalui serangkaian langkah penyediaan data, analisis data dan penyajian data. Berdasarkan penelitian tersebut nampak hasil penelitian ini terdapat lima kesalahan semantik pada terjemahan kitab adab ‘alim wa muta’allim oleh Abu Hazim Mubarok dari kateogori hadits yang berasal dari qaul serta perbuatan dan ketetapan nabi dan atsar berupa perkataan sahabat Nabi Muhammad Saw. dengan rincian hadits pada halaman 15, 18, 27 dan 29, serta atsar pada halaman 25. Implikasi dari penelitian ini yaitu adanya pemahaman terhadap penerjemahan model terjemahan semantik untuk meningkatkan kualitas penerjemahan sesuai konteks penerjemahan semantik sehingga karakteristik bahasa dalam konteks terjemah dapat sesuai dengan pemaknaan yang sesuai dengan konteks karakteristik bahasa sasaran. This research aims to describe semantic errors in the translation of the book Adabul Alim wa Muta'allim by Hadhratusyaikh Muhamad Hasyim Asy'ari carried out by Abu Hazim Mubarok. The method in this research is a descriptive qualitative method / al-bahts al-naw'iy al-washfiy through a series of steps in providing data, analyzing data and presenting data. Based on this research, the results of this research show that there are five semantic errors in the translation of the book of adab 'alim wa muta'allim by Abu Hazim Mubarok from the category of hadith originating from qaul as well as the deeds and decrees of the prophet and atsar in the form of the words of the companions of the Prophet Muhammad Saw. with details of hadith on pages 15, 18, 27 and 29, as well as atsar on page 25. The implication of this research is that there is an understanding of the translation of the semantic translation model to improve the quality of translation according to the semantic translation context so that the language characteristics in the translation context can be in accordance with the intended meaning. according to the context of the characteristics of the target language.

Copyrights © 2024






Journal Info

Abbrev

ukazh

Publisher

Subject

Religion Arts Education Languange, Linguistic, Communication & Media Library & Information Science

Description

Ukazh is a Journal of Arabic studies published twice a year, this scientific publication is managed by the Institute for Research and Community Service (LPPM) Ar-Raayah Arabic Language College (STIBA) Sukabumi. This journal focuses on the study of language arabic, in the form of Research Results, ...