Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan penerapan metode penerjemahan pada subtitle film animasi Fawaz dan Nuroh dari bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Analisis difokuskan pada kalimat-kalimat dialog yang terdapat dalam film tersebut. Teori delapan metode penerjemahan Peter Newmark digunakan untuk mengklasifikasikan jenis penerjemahan yang diterapkan. Pendekatan yang digunakan adalah deskriptif kualitatif dengan teknik pengumpulan data berupa metode simak dan catat. Data diambil dari 100 kalimat subtitle dalam episode 2 dan 3 yang diunggah pada kanal YouTube Sukardi Hasanudin. Hasil penelitian menunjukkan bahwa enam metode penerjemahan diterapkan, dengan dominasi pada metode setia (36%), diikuti oleh metode semantik (23%), harfiah (19%), kata demi kata (11%), komunikatif (6%), dan idiomatik (5%). Temuan ini menunjukkan kecenderungan orientasi pada bahasa sumber, selaras dengan karakter film yang edukatif dan kental dengan unsur bahasa Arab. Penelitian ini memperkaya wacana penerjemahan audiovisual lintas bahasa dan budaya.
                        
                        
                        
                        
                            
                                Copyrights © 2025