Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan struktur frasa yang muncul dalam terjemahan lirik lagu “Mars” oleh Doh Kyung-soo serta menjelaskan pola struktural yang terbentuk akibat perbedaan tipologi bahasa Korea–Indonesia. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan fokus pada analisis bentuk, kategori, dan susunan unsur frasa dalam bahasa sumber maupun bahasa sasaran. Data penelitian berupa seluruh frasa, baik frasa nominal, verbal, adjektival, adverbial, maupun preposisional, yang diambil dari lirik asli bahasa Korea dan terjemahan bahasa Indonesia. Data dikumpulkan melalui teknik dokumentasi. Analisis dilakukan melalui tiga tahap: (1) identifikasi kategori inti (head) dan pewatas (modifier); (2) pemerian struktur internal frasa berdasarkan teori sintaksis bahasa Indonesia dan struktur adnominal bahasa Korea; serta (3) perbandingan bentuk frasa untuk menentukan kecenderungan adaptasi sintaktis dalam terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa frasa nominal merupakan frasa yang paling dominan, mencerminkan kecenderungan lirik untuk mengobjekkan pengalaman emosional melalui representasi metaforis. Frasa verbal mengandung modalitas yang kuat sehingga menegaskan sikap batin penutur, sedangkan frasa adjektival menampilkan intensitas melalui modifikasi derajat yang mencerminkan kualitas afektif dan evaluatif. Adapun frasa adverbial dan preposisional berperan sebagai penanda relasi semantis mengenai ruang, waktu, arah, dan dinamika psikologis. Temuan ini menunjukkan bahwa penerjemahan mempertahankan muatan puitis lirik dengan menyesuaikan struktur frasa sesuai kaidah bahasa Indonesia, sehingga makna emosional dan stilistika bahasa sumber tetap terjaga. Penelitian ini menegaskan bahwa adaptasi struktural dalam penerjemahan lirik tidak hanya bersifat teknis, tetapi juga fungsional, karena mendukung keberterimaan makna pada bahasa sasaran. Kajian ini memberikan kontribusi pada pengembangan studi sintaksis dan penerjemahan, khususnya pada teks puitis lintas tipologi bahasa.
Copyrights © 2025