cover
Contact Name
Dr. Erni Hastuti, SS, MHum
Contact Email
erni@staff.gunadarma.ac.id
Phone
+6287875909262
Journal Mail Official
erni@staff.gunadarma.ac.id
Editorial Address
Jalan Margonda Raya 100, Depok, Jawa Barat
Location
Kota depok,
Jawa barat
INDONESIA
Journal of Language and Literature
Published by Universitas Gunadarma
ISSN : 20886187     EISSN : 25023462     DOI : 10.35760/jll
Core Subject : Education, Social,
This journal is published periodically twice a year, June and December. It publishes a broad range of research articles on linguistics, general culture, and literature in English.
Articles 7 Documents
Search results for , issue "Vol 7, No 1 (2019)" : 7 Documents clear
SIGNIFICATION CONCEPTS IN GUDANG GARAM CIGARATTE ADVERTISEMENTS FROM THE 80s, 90s, and 2000s Alam, Cempaka Maharani; Tujzahra, Raudya; Shindy, Regina Ayu Harna; Lestari, Tani Sintia
Journal of Language and Literature Vol 7, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (372.269 KB) | DOI: 10.35760/jll.2019.v7i1.1997

Abstract

Advertising is one of the most effective and efficient tools since it combines audio and visual to display, describe, and demonstrate the advertised product in a short time. Gudang Garam television advertisements in 80s, 90s, 2000s are chosen to be analyzed since the three of which are considered to be the representatives of Gudang Garam cigarette advertisements in each decade. The aim of this research is to find out the signification concepts represented in Gudang Garam advertisements. Considering the nature of the source data, this research uses qualitative as method. The research employed semiotic approach and Stuart Hall’s Representation as tools of analysis. The results are the significations concept that is used in the the first advertisement aired in the 80s is the universality of Gudang Garam cigarette consumers. Meanwhile, in the second advertisement, the signification concept found is the masculinity of Gudang Garam consumers. However, the signification concept found in the third advertisement is the modernization image of Gudang Garam as a cigarette manufacturer.
AMERICAN PRAGMATISM AS PORTRAYED IN MIRANDA PRIESTLY CHARACTER IN THE DEVIL WEARS PRADA Wijayanti, Dyah Kartika; Hawasi, Hawasi
Journal of Language and Literature Vol 7, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (396.625 KB) | DOI: 10.35760/jll.2019.v7i1.1998

Abstract

The aim of this research is to find out the pragmatism values as portrayed in the character of Miranda Priestly in The Devil Wears Prada movie script. The research method employed is a qualitative method and used philosophical approach to explain pragmatism as an ideology of America. The finding implies that Miranda Priestly has characteristics such as practical, realistic, instrumental and materialistic indicating that she is a pragmatic person
AN ANNOTATED TRANSLATION OF PERSONAL PRONOUNS IN THE NOVEL THE SINS OF FATHER Handayani, Chintia
Journal of Language and Literature Vol 7, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (362.49 KB) | DOI: 10.35760/jll.2019.v7i1.1999

Abstract

This article is based on annotated translation. Annotated translation is a translation with commentary. The objective of this article is to find out strategies that was employed in translating in Personal Pronoun I and You in the novel The Sins of Father by Jeffry Archer. The research used qualitative method with retrospective and introspective as research approached. The syntactic strategies by Chesterman is employ as tools of analysis. The result shows that from 25 data, there are 5 primary data which are taken using purposive sampling technique. There are 3 word ‘I’ and 2 word ‘You’, which all the data has the same translation principle and strategies.
The Bonny Dawn: An Annotated Translation of Style and Clarity Putri, Septian Dwi
Journal of Language and Literature Vol 7, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (568.232 KB) | DOI: 10.35760/jll.2019.v7i1.2000

Abstract

This article is based on an annotated translation research. This research which belongs to the area of translation with commentary. The object of the research is an English novel The Bonny Dawn, written by Catherine Cookson. The research problem is what are the annotated translation of style and clarity in the novel The Bonny Dawn. Therefore, the aim of the research is to find out the translation style and clarity of the research object. This research used qualitative method and purposive random sampling technique as data collection procedure. The Chesterman principals of translation are employed as tool of analysis. The results of this research show that out of 11 data. The Finding of the research are Calque (2 items), Cohesion Change (2 items), Expansion (2 items), Explicitness Change (1 item), Interpersonal Change (2 items), Literal Translation (2 items).
ENGLISH WORDPLAY TRANSLATION INTO INDONESIAN IN THE SUBTITLE OF AMERICAN TELEVISION SERIES Fithri, Ayyuhatsanail
Journal of Language and Literature Vol 7, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (498.608 KB) | DOI: 10.35760/jll.2019.v7i1.1995

Abstract

One of the humorous aspects in the field of language is wordplay. Wordplay tends to create linguistic problems of translability due to the the diversity of languages and different linguistic typology. However, recently a number of movies and series from overseas which the genre is comedy must contain wordplay in the subtitles. Whilst, the subtitles in one of the scope of audiovisual translation, it requires several techniques to translate as subtitling adds space, time, and presentation. This paper is to investigate types of wordplay found in the subtitles of Hannah Montana and strategies applied to translate English wordplay into Indonesian. The data of this study was collected from an American series entitled Hannah Montana from season one to three. Hence, the most appropriate method employed is qualitative. The sampling technique applied is purposive sampling. The total four types of wordplay found in the series, namely: phonological and graphological structure (consists of homonymy, paronymy, and homophony), lexical structure (polysemy), morphological structure, and syntactic structure. Most of the translator whom sub movies or series used is wordplay to non-wordplay strategy. This strategy has a significant effect in rendering the meaning to the target text that affects the audience when they watch the film whether to laugh or not to laugh.
AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF REPETITIVE INDONESIAN ADJECTIVE INTO ENGLISH Arsiwela, Arsiwela
Journal of Language and Literature Vol 7, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (448.885 KB) | DOI: 10.35760/jll.2019.v7i1.2001

Abstract

The function of translation is to convey meaning or message from source language text into target language text. However, in translating, the translator will face some problems, for example is the translation of repetitive Indonesian adjectives. This study investigates how repetitive Indonesian adjectives are translated into English. Indonesian has repetitive adjectives such as tinggi-tinggi, cantik-cantik, and jauh-jauh and the English translation of the repetition is not tall-tall, beautiful-beautiful, and far-far respectively. The method applied in this study is qualitative descriptive method. The data will be categorized and classified and then analyzed in accordance with the principle, translation strategies, and relevant theories. The result of the study shows that literal translation strategy and transposition strategy are the most frequent strategy used by the translator. Some of them are translated in the different form grammatically but the meaning of the message in source language is well maintained into the target language. The principle of translation employed by the translator to translate Indonesian repetitive adjective is meaning.
REPRESENTATION OF INDONESIAN CULTURE DIVERSITY IN DJARUM 76 TELEVISION ADVERTISEMENT Erdita, Dellia; Jamila, Nur Abdina; Rohmawati, Rohmawati
Journal of Language and Literature Vol 7, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (787.606 KB) | DOI: 10.35760/jll.2019.v7i1.1996

Abstract

Cigarette industry is well known in Indonesia, therefore cigarette advertisements are common in television. Although there are regulations regarding cigarette advertisement recently, back in 1990s, cigarette advertisements were frank. The article aims to find out the construction of Indonesian cultural diversity representation in Djarum76 television advertisement. This article uses a qualitative design research method. Constructionist representation by Stuart Hall is used as the analysis approach in this research. The result of this research showed by analyzing 10 iconic scenes and the lyrics of trademark song from Djarum 76 advertisement, the advertisement visually constructs the Indonesian culture diversity, specifically East Java culture. Dominantly, the scenes visualize the iconic places in Indonesia. Therefore, it can be concluded that Djarum 76 wants to be seen as iconic as the cultural places and arts in the television advertisement while subconsciously, Djarum 76 leads the target market to believe in what the lyrics of the advertisement said. Hence, despite we are absorbed with the visual of the advertisement that is showing the beauty of certain places or arts, we also hear the enchanting lyrics which attached in our minds.

Page 1 of 1 | Total Record : 7