cover
Contact Name
Nancy Nopeline
Contact Email
nancynopeline@uhn.ac.id
Phone
+6285211304551
Journal Mail Official
visisosialhumaniora@uhn.ac.id
Editorial Address
Jalan Sutomo No 4 A Medan.
Location
Kota medan,
Sumatera utara
INDONESIA
Visi Sosial Humaniora
ISSN : 27227316     EISSN : 27231275     DOI : 10.51622
Focus dan Scope Jurnal Humaniora mencakup berbagai bidang kajian ilmu pengetahuan yang bersifat multidisiplin ilmu Sosial Humaniora. Seperti Ekonomi, Ilmu Hukum, Linguistik, Agama, dan ilmu sosial lainnya.
Articles 142 Documents
Analisis Stilistika Bahasa Slang Digital dan Implikasinya terhadap Etika Berbahasa Siswa SMA Kelas 11 Primbana Lasmina Boru Sinaga; Sarma Panggabean; Renita Br Saragih
Visi Sosial Humaniora Vol. 7 No. 1 (2026): Visi Sosial Humaniora Edisi : Juni 2026
Publisher : LPPM Universitas HKBP Nommensen

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.51622/vsh.v7i1.3273

Abstract

This study aims to describe the forms and meanings of stylistic features in digitalslang language and their implications for language ethics among eleventh-grade students of Primbana Senior High School. This research is motivated by the widespread use of slang on social media, particularly tiktok, which influences students’ communication patterns. This study employs a qualitative approach with a content analysis design. The data consist of slang utterances obtained from videos, captions, and comments on tiktok, supported by questionnaires. Data collection techniques include observation using note-taking, recording, and non-participant observation methods. The data were analyzed using referential, orthographic, and pragmatic matching methods. The results show that there are 44 data of stylistic forms of slang, including loanwords, acronyms, neologisms, and nonstandard forms, as well as 20 data of stylistic meanings consisting of expressive, social, and pragmatic meanings. The use of slang reflects students’ creativity and social identity; however, excessive use may reduce the use of standard Indonesian and language politeness. Therefore, awareness is needed in using language appropriately according to context.
Translation Equivalence in Cultural Elements of the Batak Folktale Legenda Danau Toba by Fifth-Semester Students at Universitas HKBP Nommensen Medan Arisa Doloksaribu; Dr. Kammer Sipayung, S.Pd., M.Pd.; Harpen H.P. Silitonga S.Pd., M.Hum.
Visi Sosial Humaniora Vol. 7 No. 1 (2026): Visi Sosial Humaniora Edisi : Juni 2026
Publisher : LPPM Universitas HKBP Nommensen

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.51622/vsh.v7i1.3275

Abstract

This study aims to identify the types of translation equivalence and translation strategies employed by fifth-semester students of the English Education Study Program at Universitas HKBP Nommensen Medan in translating cultural elements of the Batak Toba folktale Legenda Danau Toba into English. This research adopts a descriptive qualitative method. The data were collected from 23 student translation manuscripts of a 15-paragraph Batak Toba text. The analysis focuses on 16 selected cultural elements classified into ecological, social, and cultural categories. The analysis of equivalence is based on Nida’s (1964) theory, while translation strategies are analysed using Vinay and Darbelnet’s (1958) framework. The findings reveal that students applied three types of equivalence: formal, dynamic, and acceptable equivalence, with dynamic equivalence as the most dominant. Formal equivalence is mainly used for simple lexical items, while dynamic and acceptable equivalence are applied to culturally bound expressions. In terms of strategies, cultural equivalent and literal translation are the most frequently used, followed by functional and descriptive translation. The results indicate that students demonstrate an emerging ability to translate cultural elements; however, inconsistencies remain due to variations in linguistic competence and cultural understanding. Therefore, strengthening students’ knowledge of translation theory and cultural context is necessary to improve translation quality.