cover
Contact Name
Ni Wayan Swarniti
Contact Email
swarniti12@gmail.com
Phone
+6285739637227
Journal Mail Official
pragmaticajournal@gmail.com
Editorial Address
Jl. Pandu No. 48, Sumerta Kelod, Kota Denpasar, Bali 80239
Location
Kota denpasar,
Bali
INDONESIA
Pragmatica
Published by CV Tirta Pustaka Press
ISSN : 29887410     EISSN : 29887224     DOI : https://doi.org/10.60153/pragmatica
Core Subject : Humanities,
PRAGMATICA: Journal of Linguistics and Literature is the Journal who published research articles and of theoretical articles in linguistics science. The scope of this journal includes linguistics micro, linguistics macro, and literature. - Morphology - Syntax - Phonology - Semantic - Pragmatic - Language Typology - Discourse Analysis - Translation - Comparative Linguistics History - Linguistic Anthropology - Linguistic Ecology - Applied Linguistic - Language Learning - Literature
Articles 35 Documents
Translation Review of Cultural Specific Terms in the Book Entitled “Ajaran Kepemimpinan Asthabrata Kadipaten Pakualaman” Sri Marwati; Dimas Adika; Widyasari
PRAGMATICA : Journal of Linguistics and Literature Vol. 4 No. 1 (2026): PRAGMATICA : Journal of Linguistics and Literature
Publisher : CV. Tirta Pustaka Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.60153/pragmatica.v4i1.220

Abstract

The objective of this research is to analyze the translation strategy of cultural terms in the book Ajaran Kepemimpinan Asthabrata Kadipaten Pakualaman by K.G.P.A.A Paku Alam X. This book discusses leadership values in Javanese culture. This research employs a qualitative desciptive method, adopts a textual analysis approach focusing on the analysis of cultural terms and their translations in the english version. The analysis applies Peter Newmark’s theory of semantic translation to examine how meaning and cultural nuances are preseverd or shifted. This research is adopted the theoretical of Lawrence Venuti’ foreignisation strategy is use to evaluate how cultural elements and uniqueness are maintained in the target languages.The results of the research indicate that the translation of cultural terms in the book use communicative and domestication translation strategies.The contribution of the translation is the symbolic and philosophical richness of Javanese culture.This research found that the importance of a balance between the accuracy of meaning and cultural preservation in cross-language and cross-cultural translations.
An Analysis of Maxim Violation in Gibran di Antara Ganjar dan Prabowo-Rosi Podcast Ninok Narindra; Zakiyatul Lathifah; Afiifah Al Rosyiidah
PRAGMATICA : Journal of Linguistics and Literature Vol. 4 No. 1 (2026): PRAGMATICA : Journal of Linguistics and Literature
Publisher : CV. Tirta Pustaka Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.60153/pragmatica.v4i1.253

Abstract

In effective communication, the speaker tries to follow certain rules to ensure the message is understood. This study will analyze a conversation from the YouTube video Gibran di Antara Ganjar dan Prabowo – ROSI  using the cooperative principles theory by Grice (1989), as explained in Yule (1996) Pragmatics. The aim of this research is to identify how participants, especially politician Gibran, follow or violate the four Gricean Maxims such as Maxim of Quantity, Maxim of Quality, Maxim of Relation, and Maxim of Manner. This study uses the qualitative method. This approach is chosen because the focus is on analyzing and interpreting the meaning and context of the language. The data studied comes from the conversation of the YouTube video Gibran di Antara Ganjar dan Prabowo – ROSI. The findings show that Gibran sometimes gives limited or vague answers that violating the maxim of Quantity and Manner, avoids the direct relevance to sensitive questions that violating the maxim of Relation, and speaks carefully to maintain truthfulness that partly following the maxim of Quality. These patterns reveal that his communication style mixes cooperation with strategic violations, reflecting how political figures use language to manage topics and protect their image in public discussions.
The Illocutionary Acts Found In Uncharted Movie Ni Kadek Sinta Dewi; I Wayan Budiarta
PRAGMATICA : Journal of Linguistics and Literature Vol. 4 No. 1 (2026): PRAGMATICA : Journal of Linguistics and Literature
Publisher : CV. Tirta Pustaka Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.60153/pragmatica.v4i1.330

Abstract

This research is titled “The Illocutionary Acts Found in Uncharted Movie”. The source of data used in this research is the Uncharted movie. This research is qualitative.  The main theory used to classify the types of illocutionary acts applied by Searle's theory is taken from the book Expression and Meaning: Studies in The Theory of Speech Acts (1979). Analyzing the function of illocutionary acts is supported by Leech's theory, taken from the book Principles of Pragmatics (1983). The data collection method consisted of watching films carefully and repeatedly. After that, the taking note technique is applied in the dialogue of every character in the film, which contains illocutionary acts. Subsequently, the data were classified on the basis of the types of illocutionary acts, and the functions of each type was identified based on the theory applied. Afterwards, the data were analyzed descriptively on the basis of the types of illocutionary acts and the function of each type of illocutionary act. The finding of the research demonstrates the existence of four categories in the Uncharted movie, including assertive, directive, expressive, and commissive. It has four functions contained in film, including competitive, convivial, collaborative, and conflictive.
Flouting Maxim in “It’s Mine” Line Webtoon Ni Wayan Nana Anggi Putri; I Gusti Ngurah Adi Rajistha
PRAGMATICA : Journal of Linguistics and Literature Vol. 4 No. 1 (2026): PRAGMATICA : Journal of Linguistics and Literature
Publisher : CV. Tirta Pustaka Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.60153/pragmatica.v4i1.331

Abstract

The title of this research is “Flouting Maxim in "It's Mine" Line Webtoon”. This research is aimed to describe kinds of flouting maxim and conversational implicature based on Grice’s theory. The data source used in this research is an e-comic on English Line Webtoon entitled "It's Mine". The data is collected from the utterances of the characters in the dialogues and analyzed based on the storyline and context of the conversation. The data were collected by downloading the application, reading the comic, and then collecting the data by taking a note which reflects the phenomena of maxim flouting, also identifying the conversational implicature of each kind of flouting maxim. The results of the research showed the four kinds of flouting maxims found in the Line Webtoon, there were 5 flouting maxims of quantity; 5 flouting maxims of quality; 5 flouting maxims of relation; and 3 flouting maxims of manner. Hence the total number of flouting maxims is 18. Furthermore, each kind of flouting maxim has two categories of conversational implicature, such as generalized conversational implicature and particularized conversational implicature.
A Descriptive Analysis of Translation Methods Found in The Book of Ecclesiastes Mario Pellondou
PRAGMATICA : Journal of Linguistics and Literature Vol. 4 No. 1 (2026): PRAGMATICA : Journal of Linguistics and Literature
Publisher : CV. Tirta Pustaka Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.60153/pragmatica.v4i1.347

Abstract

The aim of this research is to analyze the bible translation by using methods of translation theory by Newmark (1988). This research was a qualitative research that focused to analyze the Book of Ecclesiastes. Bible entitled New King James Version (NKJV) and Alkitab Terjemahan Baru 2 (2023) were the data sources used. It was published by The Indonesian Bible Society. The book consists of 12 chapters. Informal method was used to present the results of the analysis. It was the explanation of the translation methods used. Formal method was used to describe the table of the frequency of the translation methods applied in the bible translation found in the old testament bible of Ecclesiastes. The translation methods found in data source were word for word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. Adaptation was not found in all chapters of data source. The most translation method applied in the old testament bible of Ecclesiastes was free translation. Free translation had the highest percentage in every chapter in the old testament bible of Ecclesiastes. In the other word, the translator tried to transfer the meaning from source text into target text with changing the form based on cultures in target language.

Page 4 of 4 | Total Record : 35