cover
Contact Name
Nurilam Harianja
Contact Email
nurilam@unimed.ac.id
Phone
+6281361631356
Journal Mail Official
Prancishexagon@gmail.com
Editorial Address
Jl. Williem Iskandar Pasar V Medan Estate. Medan, 20221, Sumatera Utara, Indonesia.
Location
Kota medan,
Sumatera utara
INDONESIA
Hexagone
ISSN : 23016582     EISSN : 27455386     DOI : -
Core Subject : Education, Social,
Cette revue contient des articles dans les domaines de l’enseignement du français, de la linguistique, de la culture et de la littérature. Jurnal ini memuat artikel dalam bidang Pengajaran, Linguistik, Budaya, dan Sastra bahasa Prancis. This journal contains articles in the field of French Teaching, Linguistics, Culture and Literature.
Articles 9 Documents
Search results for , issue "Vol 1, No 1 (2012): HEXAGONE" : 9 Documents clear
MODULATION DANS LA TRADUCTION DU ROMAN “LES MISÉRABLES” Siti Binar Rizki; Mahriyuni Mahriyuni
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 1 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i1.438

Abstract

Cette recherche est une recherche sur l’analyse de la modulation grammaticale qui est utilisée par le traducteur dans la traduction du roman “Les Misérables”, l’œuvre de Victor Hugo. Les buts de cette recherche sont : le premier, pour décrire les catégories dans la modulation grammaticale, la deuxième, pour décrire les catégories dans la modulation grammaticale qui parait plus dominante, et la troisième, pour décrire les structures de la phrase de la modulation grammaticale.La méthode appliquée dans cette recherche est recherche bibliographique. Pour la source de cette recherche est le roman “Les Misérables” l’œuvre de Victor Hugo et sa traduction par Anton Kurnia.Dans les données de cette recherche, premièrement l’auteur cherche toutes les phrases traduites qui utilisent la procédure de la modulation grammaticale et les identifie en catégories dans ;a modulation grammaticale de la théorie qui tirée de Chuquet et Paillard. Ensuite, on analyse et explique son équivalence dans le roman traduit en Bahasa Indonesia. Et enfin, la conclusion des données et donnée entièrement.Des données qui sont identifiées et étudiées, produit la conclusion que la catégorie plus dominante est de l’Actif en Passif avec le total 16 fois ou 59,26%, alors que suivie par Négation en Déclaration avec le total 8 fois ouu 29,63%, Double Négation en Déclaration ne se trouve que 3 fois ou 11,11%, et Indicatif Interrogatif en Impératif qui n’existent jamais dans le corpus (Les Misérables-Marius).
ANALYSE DE LA PHRASE ASYNDÉTIQUE DANS LES PROVERBES FRANÇAIS Meilisa Sirait; Jubliana Sitompul
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 1 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i1.434

Abstract

Le but de cette recherche est  de montrer les phrases asyndétiques dans les proverbes qui pourraient être insérées la conjonction, savoir les conjonctions qui pourraient relier les propositions de la phrase asyndétique dans ces proverbes et décrire le niveau de compréhension de la phrase asyndétique dans les proverbes français, après avoir inséré la conjonction. La méthode de cette recherche est la méthode descriptive  qualitative. Les données sont accumulées à partir de quelques sources, ce sont : le receuil de proverbes français avec le thème d’amours, d’argents, de Dieu, de femmes et d’hommes. Puis, analyser la phrase asyndétique du proverbe français. Le résultat indique qu’on a trouvé soixante-deux phrases asyndétiques dans le proverbe français qui n’utilisent pas la conjonction, elles sont seulement séparées par le virgule(,) et ces phrases pourraient être insérées la conjonction. Donc, les conjonctions qui pourraient relier les propositions sont les conjonctions de coordination, ce sont : les termes copulatifs (et, ni, puis, alors), disjonctifs (ou, ou bien), adversatifs (mais, cependant), causal (car), consécutifs (donc, c’est pourquoi, par conséquent), puis les conjonctions simples de subordination, ce sont : comme, quand. Et après elles sont réliées par la conjonction convenable, les proverbes sont plus facile à comprendre.
EQUIVALENCE DU TEMPS DU VERBE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN « LES MOTS » JAHNA RINA BELLA MUNTE; Jubliana Sitompul
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 1 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i1.444

Abstract

Cette recherche a pour but de connaître l’équivalence du temps du verbe imparfait de langue source c’est le français en langue cible c’est l’indonésien dans le roman “Les Mots” par Jean Paul Sartre et dans sa traduction “Kata-Kata”. L’imparfait qui est un temps du verbe que l’on emploie pour parler ce qui est arrivé dans le passé peut aussi exprimer le temps présent et le temps futur dans le  passé. La méthode qu’on utilise dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. La source des données de ce mémoire est le roman “Les Mots” par Jean Paul sartre et sa traduction “Kata-Kata” par Forum Jakarta Paris. Dans le procès d’analyser les données, premièrement l’auteur cherche tous les verbes qui sont au temps imparfait, et puis analyse le temps qui est exprimé par les verbes trouvés au temps imparfait et les classifie. Ensuite, l’auteur analyse et explique ses équivalences dans le roman traduit. Et en fin, l’auteur fait la conclusion entièrement. Le résultat de cette recherche montre que le temps imparfait n’exprime pas seulement le temps passé, mais il peut également exprimer le temps présent et le temps futur dans le passé et aussi, que l’ixistance du temps imparfait dans la langue cible provoque le changement de classe de mot.
ANALYSE CONTRASTIVE DE LA PHRASE IMPRATIVE EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN Ruth Ola Dona Simanjuntak; Balduin Pakpahan
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 1 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i1.439

Abstract

Le but de cette recherche est de trouver les ressemblances et les différences de l’impératif en français et en indonésien.Cette recherche utilise la méthode qualitative descriptive. Les données sont collectées en utilisant la technique de documentation. C’est-à-dire on lit et analyse quelques références qui sont justifiées. Dans cette recherche l’auteur se concentre à l’attention sur les ressemblances et les différences de l’impératif en français et en indonésien.Pour analyser des données, premièrement l’auteur explique la définition de l’impératif, la forme de l’impératif, la fonction de l’impératif ou la signification de l’impératif. Puis, on explique la définition, la forme, et la classification de l’impératif  en français et en indonésien. Ensuite, on compare l’impératif en français et en indonésien, et enfin tire la conclusion.Le résultat de l’analyse, montre qu’il y a les ressemblances et les différences de l’impératif en français et en indonésien. Les ressemblances sont trouvées par sa forme et sa fonction, et les différences sont trouvées par sa forme, fonction et le temps.
ANALYSE DES ERREURS DES ÉTUDIANTS DE TRADUIRE L’ÉQUIVALENCE LEXICALE DANS LA PHRASE FRANÇAISE EN INDONESIENNE Fraderik Hansen Simatupang; Jubliana Sitompul
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 1 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i1.435

Abstract

Cette recherché est une recherche sur l’analyse des erreurs des étudiants de traduire l’équivalence lexicale dans la phrase française en Indonésienne. Le  but de cette recherché est de savoir les formes de l’équivalence lexicale dans la phrase française et de décrire les fautes faites par les étudiants. L’équivalence lexicale dans la phrase française est divisée en 7 parties, ce sont : le verbe au verbe, le verbe au nom, le verbe à l’adverbe, le nom à l’adjectif, le nom au nom, l’adjectif à l’adjectif, et le nom personnage au nom d’une chose.La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. La source de donnés de ce mémoire est prise dans la difficulté des étudiants du cinquième semestre de traduire l’équivalence lexicale dans la phrase française en Indonésien dans le cours de Version.Pour analyser des données,  premièrement  l’auteur  cherche les fautes qui sont faites par les étudiants de traduire les phrases françaises en Indonésienne dans le cours. Ensuite, on a corrigé et a identifié attentivement la traduction qui est faite par les étudiants. Puis faire l’analyse des erreurs des étudiants de la traduire. Enfin, on a tiré une conclusion.Le résultat indique qu’on a trouvé quelques erreurs faites par les étudiants de traduire l’équivalence lexicale dans la phrase française en Indonésienne. Beaucoup de phrases qui contiennent de la forme d’équivalence lexicale ne sont pas bien traduit par les étudiants. Ces erreurs peuvent être trouvées dans les formes du « verbe au verbe » sont 36,67%, du « verbe au nom » sont 43,25%, du « verbe à l’adverbe » sont 47,5%, du « nom à l’adjectif »  sont 38,34%, du « nom au nom » sont 51,67%, de « l’adjectif à l’adjectif » sont 73,33%, et du « nom personnage au nom d’une chose » sont 9,75%.
ANALYSE DE METAPHORE DANS LE MAGAZINE Ardiansyah Ardiansyah; Marice Pangaribuan
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 1 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i1.443

Abstract

Cette recherche a pour but de connaître la forme de l’utilisation « La métaphore dans le magazine Le Point » et également connaître l’objet utilisé le plus dominant dans ce magazine.Pour analyser des données,  premièrement  l’auteur a identifié la métaphore qui se trouve dans le magazine Le Point N˚ 2034 et N˚ 2037. Ensuite, on a identifié aussi le sens de cette métaphore, et puis faire le pourcentage et  l’analyse de la métaphore. Enfin, on a tiré une conclusion.Le résultat de cette recherche montre qu’il existe trois types de l’objet utilisés dans La métaphore trouvé dans le magazine Le Point N° 2034 et N° 2037. C’est comme ce que Ullmann a proposé que : les métaphores sont la métaphore anthropomorphise, la métaphore animale, la métaphore concrète à abstrait.
L’ANALYSE CONTRASTIVE DE LA CONJONCTION CONCESSIVE EN FRANÇAISET EN INDONÉSIEN Raulina Simbolon; Marice Pangaribuan
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 1 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i1.440

Abstract

Le but de cette recherche est de trouver les ressemblances et les différences entre les conjonctions concessives en français et celle en indonésien.Cette recherche utilise la méthode qualitative descriptive. Les données sont collectées en utilisant la technique de documentation. A partir de lectures, l’auteur analyse un certain nombre de références qui sont justifiées. Dans cette recherche l’auteurs attache à décrier les ressemblances et les différences des conjonctions concessives en français et en indonésien.Pour analyser des données, premièrement l’auteur explique la définition de l’analyse contrastive, la définition de la conjonction concessive en français et en indonésien, les formes de la concession en français et en indonésien, le mode verbal utilisé la concession en français et le placement de la conjonction concessive en français et en indonésien. Puis, sont classées et comparées la concession en français et en indonésien pour tire rune conclusion.Le résultat de l’analyse, montre qu’il y a des ressemblance set des différences entre la conjonction concessive en français et celle en indonésien. Les ressemblances sont son placement et sa fonction, et la principale différence est le nombre de formes de la concession en français. Celles sont plus nombreux que la concession en indonésien, et puis la concession en français est suivie le mode verbal alors que la concession en indonésienne utilise pas de mode verbal.
L’ANALYSE DES ÉLEMENTS DE LA COHESION LEXICALE DANS LES ÉCRITURES DES ÉTUDIANTS DE LA SECTION FRANÇAISE Geri Onanda Sembiring Pandia; Isda Pramuniati
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 1 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i1.436

Abstract

Cette recherche a pour but de trouver, analyser et faire le pourcentage dans l’utilisation des éléments de la cohésion lexicale : la répétition, la synonymie, l’antonymie, l’hyponymie, la métonymie et l’équivalence. La théorie utilisé celle de Halliday M.A.K et Ruqaiya Hasan pour le locuteur d’anglais  et Martin Riegel pour le locuteur de français.La méthode utilisée est descriptive qualitative de pourcentage avec les sources des données des étudiants. L’échantillon de cette recherche est les 16 étudiants du cinquième semestre de la section française du département étrangère de la faculté des lettres et des arts de l’UNIMED, l’année universitaire 2010/2010. Mais, juste vers les 10 écritures des étudiants font l’écriture complète que s’associe par la raison standard du DELF B-1 (160-180 mots).La technique d’analyse de donnée étant utilisée est la technique descriptive en pourcentage. Après avoir fait une longue analyse, elle arrive à la conclusion que la cohésion se divise par deux : la cohésion lexicale et la cohésion grammaticale. Les éléments de la cohésion lexicale se partage en six : la répétition, l’hyponymie, l’antonymie, la synonymie, la métonymie et l’équivalence. La cohésion lexicale de répétition toutes les 10 écritures sont trouvées vers les 173 mots (75.40%). Alors que, la cohésion lexicale de synonymie est trouvée vers les 19 mots (9.30%). Ensuite, le type de la cohésion d’hyponymie est trouvé vers les 13 mots (5.25%). La suite, le type de la cohésion lexicale d’équivalence est trouvé vers les 12 mots (4.65%). En suit, le type de la cohésion lexicale de métonymie est trouvé vers les 8 mots (3.50%).l Et enfin, le type de la cohésion lexicale d’antonymie est trouvé vers les 7 mots (1.90%).
ANALYSE DES FAUTES D’ACCORD DE L’ADJECTIF ET ACCORD DU VERBE DANS LE TEXTE DESCRIPTIF Marta Oktavia Purba; Evi Eviyanti
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 1 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i1.437

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir les fautes des étudiants d’utiliser l’accord trouvées dans les phrases du texte descriptif et de savoir les causes de ces fautes. La population de cette recherche est les étudiants du cinquième semestre à la section française de l’UNIMED qui ont déjà réussi le cours de l’expression écrite, dont le nombre est 20 personnes. La méthode de la recherche utilisée est la méthode descriptive qualitative. Le résultat de la recherche montre que l’accord de l’adjectif est plus dominant dans les textes des étudiants, avec la pourcentage 60,46 % tandis que le résultat des fautes d’accord du verbe est 15,44 %.  Les causes de ces fautes, parce que les étudiants ne comprennent pas la règle de la formulation de l’adjectif en genre (masculin ou féminin) et en genre (singulier ou pluriel). Les étudiants ne font pas l’attention à la règle de la conjugaison

Page 1 of 1 | Total Record : 9