cover
Contact Name
Nurilam Harianja
Contact Email
nurilam@unimed.ac.id
Phone
+6281361631356
Journal Mail Official
Prancishexagon@gmail.com
Editorial Address
Jl. Williem Iskandar Pasar V Medan Estate. Medan, 20221, Sumatera Utara, Indonesia.
Location
Kota medan,
Sumatera utara
INDONESIA
Hexagone
ISSN : 23016582     EISSN : 27455386     DOI : -
Core Subject : Education, Social,
Cette revue contient des articles dans les domaines de l’enseignement du français, de la linguistique, de la culture et de la littérature. Jurnal ini memuat artikel dalam bidang Pengajaran, Linguistik, Budaya, dan Sastra bahasa Prancis. This journal contains articles in the field of French Teaching, Linguistics, Culture and Literature.
Articles 13 Documents
Search results for , issue "Vol 6, No 1 (2017): HEXAGONE" : 13 Documents clear
Analyse Des Ellipses dans Le Dialogue Des Vidéos Informations de TV5 Monde Nanda Nurul Huda; Balduin Pakpahan; Rabiah Adawi
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 6, No 1 (2017): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v6i1.7714

Abstract

ABSTRAK Nanda Nurul Huda. NIM. 2123131035. “Analisis Ellipsis dalam dialog video informasi TV5 Monde”. Skripsi. Program Studi Pendidikan Bahsa Prancis. Jurusan Bahasa Asing. Fakultas Bahasa dan Seni. Universitas Negeri Medan. 2017.            Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis-jenis ellipsis dan struktur kalimat yang menggunakan ellipsis dalam video dari l’émission 7 jours sur la planète di siaran TV5 Monde. Teori yang digunakan adalah teori Hasan dan Halliday (1975) ( dalam Togatorop 2014:17).            Penelitian dilakukan di perpustakaan Fakultas Bahasa dan Seni, UNIMED. Metode digunakan yaitu deskriptif kualitatif. Sumber data yang digunakan adalah video yang terdapat dalam acara l’émission 7 jours sur la planète dari siaran TV5 Monde. Teknik yang digunakan adalah teknik menyimak dan mencatat.            Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa ada 33 ellipsis yang di temukan dalam 8 video, yang terdiri dari 16 jenis kata benda, 9 jenis kata kerja, dan 8 jenis kalimat. Di dalam novel menggunakan ellipsis kata benda karena kata benda bisa digambarkan secara konkret maupun abstrak. Penelitian ini juga menunjukkan 4 struktur kalimat yang menggunakan dalam video. Yaitu : GN, GV, GN + GV, dan GN + GV + GN. Kata kunci : tipe ellipsis, struktur kalimat, video, l’émission 7 jours sur la planète, TV5 Monde.
ANALYSE CONTRASTIVE DE LA FERMETURE DE LA LETTRE DE MOTIVATION EN FRANÇAIS ET EN INDONESIEN Bungaria Hutahaean; Jubliana Sitompul; Elvi Syahrin
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 6, No 1 (2017): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v6i1.7658

Abstract

Bungaria Hutahaean,  2123131009. “Analyse Contrastive de la Fermeture de la lettre de motivation En Français et En Indonésien”. Skripsi. Prodi Bahasa Perancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Medan. 2017.Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui tindak tutur yang digunakan dalam salam penutup surat lamaran pekerjaan dalam bahasa Perancis dan bahasa Indonesia. Teori yang digunakan dalam penelitian ini yaitu teori Adela Drăgan, Alina Ganea (2013). Metode penelitian ini adalah metode kualitatif. Metode penelitian ini menjelaskan kebenaran dan memberikan prioritas data dari teori. Untuk menganalisis data, sumber data dalam penelitian ini diambil surat bahasa prancis dan surat bahasa indonesia yang di temukan dari situs internet. Hasil penelitian menjelaskan bahwa dalam salam penutup surat lamaran pekerjaan bahasa prancis dan bahasa indonesia terdapat persamaan dan perbedaan dari kedua surat. Dalam salam penutup surat lamaran pekerjaan bahasa prancis, terdapat 85% dari semua salam penutup surat yang menggunakan tindak tutur Salutation, dan hanya ada 15% yang menggunakan tindak tutur Remerciement. Berbeda dengan Indonesia, terdapat 95% dari total keseluruhan salam penutup surat yang menggunakan tindak tutur Remerciement, dan hanya ada 5 persen yang menggunakan tindak tutur l’espoir. Kemudian, penulis juga menemukan struktur salam penutup surat lamaran pekerjaan dalam bahasa prancis dan struktur surat lamaran pekerjaan dalam bahasa indonesia yang berbeda. Masing-masing struktur salam penutup surat memiliki bentuk yang unik. Dalam salam penutup surat lamaran pekerjaan bahasa prancis ditemukan 4 struktur sedangkan salam penutup surat lamaran pekerjaan bahasa indonesia memiliki 8 struktur.Kata kunci : surat lamaran pekerjaan, salam penutup, tindak tutur, pola
LA COMPÉTENCE DE LA FORMATION DES ADVERBES CHEZ ÉTUDIANTS EN COURS DE TRADUCTION Henri Sidebang; Andi Wete Polili; Zulherman M.Pd.
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 6, No 1 (2017): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v6i1.7663

Abstract

ABSTRAK Henri Sidebang, 2112131005. Kemampuan mahasiswa dalam membentuk kata keterangan cara. Progran Studi Pendidikan Bahasa Prancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Medan, 2017. Penelitian ini bertujuan  untuk mengetahui kemampuan mahasiswa dalam membentuk kata keterangan cara pada penerjemahan kalimat. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Sampel dari penelitian ini adalah mahasisa/i semester 3 yang terdiri dari 25 orang yang telah lulus mata kuliah Structure 2, Grammaire 2 dan Expression Écrite 3.Hasil penelitian ini dihitung dengan menggunakan rumus:            Pi = x 100 %Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa kemampuan mahasiswa/i semester  3 tahun ajaran 2016/2017 dalam menggunakan pembentukan kata keterangan cara adalah 40,52 % dengan kategori tidak mampu (E). Kesalahan yang dilakukan diantaranya adalah mahasiswa tidak mengetahui konsep pembentukan keta  keterangan cara dalam penerjemahanKata kunci : kemampuan, pembentukan, kata keterangan, terjemahan
ACTE DE LANGAGE DE REQUÊTE DIRECTE ET INDIRECTE DANS LE FILM AMOUR ET TURBULENCE Dr. Irwandy , M.Pd.; Dra. Elvi Syahrin, M.Hum.
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 6, No 1 (2017): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v6i1.7715

Abstract

ABSTRAK Sartika Purba. 2123131045, “Tindak Tutur Meminta Secara Langsung dan Tidak Langsung dalam Film Amour et Turbulence”. Skripsi. Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis. Jurusan Bahasa Asing. Fakultas Bahasa dan Seni Universitas Negeri Medan 2017.Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis tindak tutur meminta secara langsung dan tidak langsung yang ditemukan dalam film Amour et Turbulence. Teori yang digunakan adalah teori Blum-Kulka dalam penelitian Fallou MBOW (2001).Penelitian ini dilaksanakan di Perpustakan Bahasa dan Seni UNIMED. Metode ini menggunakan deskritif kualitatif.Metode menjelaskan kondisi kebenaran, dan memprioritaskan data yaitu teori. Sumber data yang digunakan adalah film Amour et Turbulence.Setelah melakukan analisis penelitian meminta dakam film ini, dapat kita simpulkan bahwa percakapan meminta secara langsung dan tidak langsung dalam film ini memiliki jenis- jenis bentuk yang sesuai dengan konteks yang berbeda- beda dan terdapat tiga bentuk l’acte de langage de requête directe et indirecte yaitu; la formulation directe, la formulation indirecte conventionnelle, dan la formulation indirecte non-conventionnelle.Berdasarkan hasil penelitian, dapat kita lihat bahwa meminta dalam bentuk l’acte de langage de requête directe et indirecte yang paling dominan menggunakan la formulation directe où le mode impératif. Tendensi dari penggunaan tindak tutur meminta yang ditemukan didalam film ini adalah penggunaan formulation directe en mode impératif yang digunakan oleh semua karakter didalam film, termasuk karakter utamanya. Orang- orang prancis tidak suka mengatakan secara tidak langsung untuk menyatakan satu permintaan atau orang- orang prancis  menyatakan permintaan mereka secara langsung. Dan telah dibuktikan didalam film Amour et Turbulence.Kata kunci: tindak tutur, meminta langsung dan tidak langsung, film Amour et Turbulence.
ANALYSE DES INTERJECTIONS FRANÇAISES AUX INDONÉSIENES DANS LE FILM ASTERIX ET OBÉLIX Chaterine Simanungkalit; Pengadilen Sembiring; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 6, No 1 (2017): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v6i1.7659

Abstract

CHATERINE SIMANUNGKALIT, NIM.2123131010. Analisis Interjeksi Perancis ke Indonesia Dalam Film Asterix Et Obélix. Skripsi. Medan. Fakultas Bahasa dan Seni. UNIMED.2017.Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bentuk-bentuk interjeksi dan makna-makna interjeksi dalam film Asterix et Obélix. Objek penelitian ini adalah interjeksi yang terdapat dalam film Asterix et Obélix. Teori yang digunakan di dalam penelitian ini adalah teori Albert Hamon. Metode yang digunakan adalah metode Deskriptif Kualitatif. Sumber data yang digunakan adalah film Asterix et Obélix. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa ke-lima bentuk-bentuk  interjeksi digunakan di dalam film Asterix et Obélix, seperti  cri et onomatopée, nom, adjectif, verbe dan adverbe. Makna interjeksi Perancis yang ditemukan dalam film Asterix dan Obélix adalah perintah, keraguan, seruan, peringatan dan kekaguman. Makna interjeksi Indonesia yang ditemukan dalam film Asterix dan Obélix adalah seruan, kekaguman, kelegaan dan kekesalan.Kata kunci  :  interjeksi perancis, interjeksi indonesia,  bentuk, makna
FONCTION DE L’ÉMOTIVE ET DE LA CONATIVE DANS LES CHANSONS DE CARLA BRUNI Ivana Sarah Triwanty Purba; Pengadilen Sembiring; Rabiah Adawi
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 6, No 1 (2017): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v6i1.7664

Abstract

ABSTRAKIvana Sarah Triwanty Purba , 2123131027. Fungsi Emotif dan Konatif dalam lagu Carla Bruni. Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis, Jurusan Bahasa Asing, FakultasBahasa dan Seni, Universitas Negeri Medan.  2017. Penelitian ini bertujuan untuk menemukan fungsi emotif dan fungsi conatif yang digunakan pada lagu Carla Bruni. Sedangkan objek penelitiannya adalah semua kata atau kalimat yang berupa fungsi emotif dan konatif. Data penelitian ini adalah kata atau kalimat yang mengandung fungsi emotif dan konatif dalam lirik lagu Carla Bruni padaalbum Quelqu’un M’a Dit. Metode penelitian yang digunakan adalah metode kualitatif yang menggambarkan dengan kata-kata atau kalimat dan dapat dipisah-pisahkan menurut kategori fungsi bahasa untuk memperoleh kesimpulan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dalam lagu Carla Bruni pada album Quelqu’un M’a Dit terdapat 2 jenis fungsi bahasa, yaitu Fungsi Emotif (63) dan fungsi Konatif (8).Dari hasil tersebut dapat disimpulkan bahwa fungsi bahasa yang paling sering ditemukan atau digunakan dalam lagu adalah Fungsi Emotif (63) dan yang paling sedikit ditemukan adalah fungsi Konatif (8). katakunci : fungsi emotif dan konatif, lagu carla bruni.
ANALYSE DE LA TRANSPOSITION DANS LA TRADUCTION DU MAGAZINE «VOILÀ» Eka Lusiana Nainggolan; Andi Wete Polili; Junita Friska
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 6, No 1 (2017): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v6i1.7660

Abstract

ABSTRAKEka Lusiana Nainggolan, 2123331009. Analisis Pergeseran Dalam Terjemahan Majalah «Voilà». Pendidikan Bahasa Prancis. Skripsi. Medan. Fakultas Bahasa dan Seni. UNIMED. 2017.Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui pergeseran kelas kata dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dalam majalah voilà. Pergeseran kelas kata tersebut terdiri dari pergeseran dari pronominal ke nominal, pergeseran dari nominal ke pronominal, pergeseran dari  adjektif ke verba dan pergeseran dari verba ke nominal. Metode yang digunakan adalah metode  Qualitatif. Sumber data dari penelitian ini adalah empat majalah voilà yang diterbitkan dari tahun 2013 sampai 2016.Untuk menganalisis data, penulis terlebih dahulu mencari beberapa kelas kata yang akan diteliti seperti pronominal, nominal, adjektif dan verba. Kemudian mencari padanan dari kelas-kelas kata tersebut dalam bentuk pronominal berubah menjadi nominal, nominal berubah menjadi pronomina, adjektif berubah menjadi verba dan verba berubah menjadi nominal. Selanjutnya, penulis menjelaskan bentuk-bentuk pergeseran kelas kata yang terdapat dalam majalah tersebut. Terakhir, penulis dapat menarik kesimpulan.Hasil penelitian menunjukkan bahwa penggunaan pergeseran dari pronominal ke nominal dan kata kerja ke kata benda merupakan pergeseran yang paling sering muncul.. Transposisi dilakukan apabila struktur gramatikal dalam bahasa sumber (Bsu) tidak terdapat dalam bahasa sasaran (Bsa). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat perbedaan struktur gramatikal dari bahasa sumber ke bahasa sasaran karena terdapat pergeseran kelas kata dari bahasa sumber ke bahasa sasaran sehingga mencapai kesepadanan.Kata kunci : terjemahan, pergeseran kelas kata
LES ÉCARTS DE LA TRADUCTION DU ROMAN LES MISÉRABLES EN INDONÉSIEN Jesika Rani Sianturi; Jubliana Sitompul; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 6, No 1 (2017): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v6i1.7711

Abstract

ABSTRAKJesika Rani Sianturi, NIM. 2123131028. "Pergeseran tataran dalam terjemahan pada novel Les Misérables dalam bahasa Indonesia". Skripsi.  Medan. Fakultas Bahasa dan Seni. UNIMED. 2017. Tujuan penelitian ini adalah untuk menggambarkan pergesaran penerjemahan dalam bentuk tataran gramatikal di dalam terjemahan novel yang sangat terkenal karangan victor hugo  “Les misérables” serta terjemahannya dalam novel yang diterjemahkan oleh Reyvita Mutiara Andriany “les miserables”. Didukung landasan-landasan teori tentang terjemahan yang ditulis oleh Catford dan khan, penelitian ini yang memiliki hasil deskriptif dipenuhi secara terpusat pada pergeseran tataran. Penelitian ini telah dilaksanakan di Ruang Baca Gedung B Fakultas Bahasa dan Seni UNIMED. Metode yang digunakan adalah metode Deskriptif Kualitatif. Sumber data yang diggunakan adalah novel Les Misérables serta novel terjemahannya dalam bahasa Indonesia novel les misérables. Berdasarkan hasil yang didapat, terdapat 5 pergeseran tataran penerjemahan secara gramatikal yang terbagi atas 47 data les écarts de niveau du pluriel au singulier, 52 data les écarts de niveau du temps futur, 11 data  les écarts de niveau du temps futur proche, 54 data les écarts de niveau du temps passé composé, et 5 data les écarts de niveau du temps passé récent yang dapat diamati dari bahasa sumber dan bahasa sasaran di dalam novel bahasa Prancis dan terjemahannya di dalam bahasa Indonesia.Kata kunci  :  Pergeseran tataran,  Penerjemahan, Novel.
ANALYSE DE PROGRESSION THÉMAIQUE DÉRIVÉE DANS LE TEXTE DESCRIPTIF DU MAGAZINE « FEMMES ». Laras Prahasti SW; Dr. Marice , M.Hum.; Dra. Elvy Syahrin, M.Hum.
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 6, No 1 (2017): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v6i1.7712

Abstract

ABSTRAKLarasPrahasti SW. 2123131032.”AnalisisPengembanganTematikDerivasidalam Teks Deskrptif di MajalahFemmes". Skripsi. Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis. Jurusan Bahasa Asing. Fakultas Bahasa dan Seni. Universitas Negeri Medan. 2017.Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis pengembangan tematik derivasi yang ditemukan dalam teks deskriptif di majalah Femmes. Teori yang digunakan adalah teori Combette (1983).Metode ini menggunakan deskriptif kualitatif. Metodeinimenjelaskankondisikebenaran, dan mempriorotaskan data yaituteori. Sumber data yang digunakanadalahmajalahFemmes.Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa ada 15 data teks deskriptif yang menggunakan pengembangan tematik derivasi. Dari 15 teks deskriptif tersebut ada 7 teks yang menggunakan pengembangan tematik derivasi dengan hypertema dan 8 teks yang menggunakan tematik derivasi dengan hyperrema. Dalam teks deskriptif yang menjelaskan objek, orang dan tempat, terdapat penggunaan pengembangan tematik derivasi dengan hypertema dan hyperrema yakni penggunaan hyperrema lebih banyak terdapat dalam teks yang menjelaskan objek dan tempat, sedangkam hypertema lebih banyak terdapat dalam teks yang menjelaskan orang. Di dalam majalah biasanya menggunakan pengembangan tematik derivasi dengan hyperrema supaya kalimat didalam majalah menjadi lebih menarik dan kita dapat melihat bahwa terdapat banyak pengembangan kosa kata yang baru.         Kata kunci: teks deskriptif, pengembangan tematik derivasi, hypertema, hyperrema, majalah.
ANALYSE DES ERREURES GRAMMATICALES DANS L’AVANT PROPOS DU MEMOIRE DES ETUDIANTS DE LA SECTION FRANÇAISE UNIVERSITÉ DE MEDAN. Fris Caterina Hutahaean; Dr. Balduin Pakpahan, M.Hum.; Dr. Marice , M.Hum.
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 6, No 1 (2017): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v6i1.7661

Abstract

ABSTRAKFris Caterina Hutahaean, 2123331013. Analyse Des Erreures Grammaticales Dans L’avant Propos Du Memoire Des Etudiants De La Section Française Universite De Medan. Pendidikan Bahasa Prancis. Skripsi. Medan. Fakultas Bahasa dan Seni. UNIMED. 2017. Adapun tujuan dari penelitian ini adalah untuk menemukan kesalahan tata bahasa dalam kata pengantar skripsi mahasiswa program studi Pendidikan Bahasa Prancis Universitas Negeri Medan. Kesalahan yang ditemukan sangat bervariasi. Dengan menganalisisn kesalahan tata bahasa, penulis menggunakan teori Isabelle Cholet dalam bukunya Précis de Grammaire.Metode penelitian ini yaitu metode kualitatif. Metode kualitatif adalah proses penelitian yang menghasilkan data deskriptif sebagai kata tertulis atau lisan individu yang diamati. Metode pencarian ini akan menjelaskan kondisi kebenaran dan memprioritaskan data melalui teori. Untuk menganalisis data, penulis menganalisis 30 kata pengantar dan mencari kesalahan tata bahasa. Kesalahan tata bahasa akan ditemukan dalam tabel. Berdasarkan tabel, penulis dapat menemukan kesalahan tata bahasa yang paling sering dominan yang dibuat oleh  mahasiswa Program Studi Bahasa Pendidikan Bahasa Perancis dalam kata pengantar skripsinya.Hasil penelitian menunjukkan bahwa kesalahan tata bahasa yang ditemukan adalah kesalahan penyusaian kata sifat, kesalahan bentuk lampau, kesalahan penyesuaian kata benda jamak, kesalahan penyesuaian artikel kontrak, kesalahan penyesuaian artikel defini, kesalahan penyusunan kata, kesalahan kata kerja bantu, kesalahan pengkonjugasian kata kerja, kesalahan infinitif, kesalaha artikel defini dan kesalahan kata ganti kepunyaan. Setelah mengumpulkan total jumlah kesalahan tata bahasa, ditemukan pada 30 kata pngantar yang dianalisis diperoleh 14 bentuk kesalahan tata bahasa yang dibagi menjadi 79 kesalahan. Dari jumlah ini, kita dapat melihat bahwa kesalahan dengan mengkonjugasi kata kerja adalah kesalahan tata bahasa yang paling banyak ditemukan. Kesalahan dalam mengkonjugasi kata kerja ini mencapai 21 kesalahan.Kata kunci: Kesalahan, Grammatikal, Kata Pengantar, Kualitatif.

Page 1 of 2 | Total Record : 13